Agile Cat — Azure & Hadoop — Talking Book

December 26, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

6.0 Thoughts on Following Bill Gates
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

image

Gartner: It’s been several years now that you have been taking on the role of chief software architect and somehow filling the shoes of the founder of the company, Bill Gates. How is this evolving for you?

Gartner: チーフ・ソフトウェア・アーキテクトの役割を担って何年かがたちましたが、創設者である Bill Gates の抜けた状況を、埋めることができましたか? あなたにとって、どのような進展がありましたか?

Ozzie: The reason I’m pausing is … Craig [Mundie] and I aren’t able to fill Bill’s shoes. Bill will be present forever, even though he’s not present. If we had approached it like "we’re filling the founder’s shoes," then we would have failed — absolutely and miserably — because we are not Bill. The transition of doing the things that we do is going well. There are challenges, and there are things that have worked out way better than I ever could have imagined. It varies person by person by person.

Ozzie: ちょっと待ってください ・・・  Craig[Mundie]と私には、Bill の替りは務まりません。 Bill は居つづけるのです、たとえ、そこに居なくても。 もし、” 創設者の穴を埋める ” というようなアプローチをしていたなら、絶対に、惨めな失敗を味わっったでしょう。なぜなら、私たちは Bill ではないからです。私たちが行うべき移行は、上手くいっています。 チャレンジがあります。 そして、これまでにイメージしてきた以上に、ずっと上手くいっていることがあります。それにより、人は変わっていきます。

You’ve heard the axiom, "leadership takes followership." For those who want to embrace things moving forward, things have gone amazingly well. Some people were in fear of what would happen and in fear that there would be paralysis, and that didn’t happen. Everyone kind of realized that we are moving on, and it’s a new thing. My engagement style is far different from Bill’s. For a number of groups, that has worked out really well. With others, there are challenges. Some people have a different style or a different view of how they want to take it.

" Leadership は Followership を必要とする" という、原理のことです。 前へ進むものを受け入れたいと思う人にとって、物事は驚異的に上手くいきました。 何人かは、これから起こることを恐れました。 そして、無能になるのではないかと恐れましたが、そのようなことは起きませんでした。 誰もが体現していると思えるのは、留まることなく、新しいものを受け入れていることです。 私が取り組むときのスタイルは、Bill のやり方とは大きく異なります。 グループの在り方については、ほんとうに上手くいきました。 他の人たちと一緒に、取り組むべきチャレンジがあります。それを達成するために、 何人かは異なるスタイルと、異なる視点を持ちます。

There’s some empirical evidence, though, when you go back to that memo I wrote back in 2005. In those days, I had conversations with Bill and he’d say, "Well that’s pretty dramatic or radical in terms of what you are trying to accomplish. It’s the right thing to do and if you do it, that will be great." And I said, "How?" And he’d say, "I don’t know. It starts with a memo, and I don’t know what happens after that." I didn’t have a path to figure out how it was going to pan out. When I look back and I read the memo, so many of the things that I had written have come to pass, not because I drove them to make it happen, but because the organization made it happen. It may have happened a little differently here or there, but it happened. So, I’m very pleased about that.

いくつかの、経験上の証がありますが、私が 2005年に返事を書いた、そのメモについて話しましょう。ある日、私は Bill と会話をしていました。 そして彼は、” そう。 あなたが達成しようとしていることは、とてもドラマチックでラディカルです。 それは正しく、また、行うべきことです。 それを、あなたが行うなら、素晴らしいことになるでしょう ” と言ったのです。 そして私は、” どのように進めたら良いでしょう?” と聞きました。 彼は、こう答えました。 ” 私は知りません。 それは、何らかのメモから始まります。 そして 私は、それの後に起こることについて知り得ません ”  どのようにしたら成功するのか、その答えを得るための道筋を、私は持っていませんでした。 その後に、私が書いたメモを読むと、そこに記した多くのことが起こっていました。 そして、それらは、私が引き起こしたことではなく、組織が引き起こしたことだったのです。 それらの事象は、私の書いたことと多少は違っていたかもしれませんが、たしかに、それらは起こったのです。 したがって、そのことについて、私はとても満足しています。

ーーー 終わり ーーー

このインタビューを読んでみて、Bill Gates というカリスマに依存し、IT 業界の覇者として振舞ってきた Microsoft という組織を、いわゆる普通の企業へとソフト・ランディングさせるのが、Ray Ozzie の仕事なのだと思えてきました。 そこには、Microsoft が、Microsoft として存在し、存続していくための、すべての要素が含まれているのだと、そして、Ray Ozzie という人は、誰も経験したことのない領域で、知と理を武器にして闘っているのだと思えてきました。 ーーーA.C.

 

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 23, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_5

5.0 Beyond Cloud Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

image

Gartner: What’s next beyond the cloud?

Gartner: クラウドの次に来るものは何ですか?

Ozzie: I believe we are moving to a world with three screens and the cloud. Our experience model is repivoting to be cloud-based as the hub, and delivered across the phone, PC and TV. We’ve only begun to conceptualize that. If there are no programming models for the back end and the cloud stuff, then patterns and practices will emerge. We don’t have things to copy on the front end.

Ozzie: 私たちは、3つのスクリーンとクラウドと共に、何らかの世界に移行すると信じます。 私たちのエクスペリエンス・モデルは、ハブとしてのクラウドをベースとして、再び回転しだしました。そして、電話、PC、TV の至るところに届けられます。私たちが始めたことは、その概念化に過ぎません。 もし、バックエンドとクラウドの構成要素のためのプログラミングモデルがないなら、パターンとプラクティスが出現するでしょう。初期段階においては、コピーするものを持っていません。

We’ve talked about how we can use the parallel resources on the client to make a better client. But we really haven’t talked about the design patterns for solutions. To deliver your photos, it’s a canonical one. What is the right architecture if you wanted to write a photo service? How do you build a project and write it so that there is a service component that delivers stuff through a browser, and has the right back-end pieces? Can you build a separate but related piece of code that relates to the service and the phone that does very efficient notifications, so that it doesn’t drain the battery? Is there code for the TV so that it understands how you deal with remotes, so that when you come into a living room and you happen to have a phone and the phone pairs with the TV, you can flip photos from the phone onto the TV? There are scenarios that we will want to develop, and we don’t just want to build a vertical solution. We want developers to have the capabilities of figuring out how to build solutions and stand by these things. Beyond the cloud is related to the cloud, but it’s more at the experience level.

現時点で私たちが議論しているのは、さらに優れたクライアントを作るための、クライアント上でのパラレル・リソースの利用方法です。しかし、ソリューションのためのデザイン・パターンについて、実際には話をしませんでした。 たとえば、あなたの写真を配信するためには、それが規準的なものとなります。 もし、フォト・サービスを記述するとしたら、正しいアーキテクチャは何ですか? ブラウザを介して内容を配信し、また、適格なバックエンドを構成するサービス・コンポーネントを得るために、どのようにプロジェクトを構築して、それを記述しましか? 分離されても関連している断片的なコードが、とても効率のよい通知を行う電話と、サービスとの関係を作りますが、バッテリーを消耗しないようにできますか? ユーザーのリモコン操作を理解し、また、ユーザーリビングルームに入ってきた時の、電話と TV の組み合わせを理解し、電話から TV に写真を転送するような、TV 用のコードがありますか? 私たちが開発したいと思う、いくつかのシナリオがありますが、垂直型ののソリューションだけは構築したくありません。そのためのソリューションを構築できるデベロッパーが、正しいスタンスを持って欲しいと望みます。クラウドを超えた向こう側でも、クラウドとの関係を持ち続けますが、さらにエクスペリエンスのレベルに近づきます。

What is the experience transformation? If you want something to reference when you are writing it, then take a look at the office lab site. We’ve been playing "the future of productivity" knowledge navigator era videos that lead you through the life of someone who is traveling. Yes, they are kind of out there, but they ask the questions: Where is that thing running? How did it move from that thing in their hand to that thing on the wall? How did that thing get on the desktop that was just sitting in the room? It’s not all science fiction. There are real system issues that we need to develop to get to that world, and it’s very relevant.

エクスペリエンスの転換とは、何ですか? それについて、何かを記述するときに、参照すべき何かが必要になるなら、オフィス・ラボ・サイトを見てください。 そのサイトでは、旅行というシチュエーションで視聴者をリードしていく、”the future of productivity” というナレッジ・ナビゲーター時代のビデオを参照できます。それは、向こう側の世界のことですが、そこでの登場人物は ”Where is that thing running?” と、質問します。 それは、掌にあるデバイスから、壁に架けられたデバイスへと、どのようにして移行するのでしょうか? 彼が部屋に入ってきたときに、どのようにしてデスクトップに移行するのでしょうか? その全てが、SF物語というわけではありません。 それらは、現実の世界で実現すべき、システムにおける本質でもあり、きわめて関連性の高いものです。

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 22, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_4

4.0 Addressing the Security Concerns of Cloud Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Gartner: How do you see the security concerns of moving to cloud computing being addressed?

Gartner: クラウド・コンピューティングへの移行に伴い、どのようにセキュリティの問題が取り上げられていると見ますか?

Ozzie: There’s no perfect solution. Security is inherently risk management. If it’s described as a "black-and-white issue," we’ll never get there. Whether on-premises or off-premises, everything is vulnerable. So, we just basically invest at different layers of the architecture. There are different aspects of that investment. Oddly enough, it starts with the lawyers and with our policy folks. We have to understand the regulatory environment in every single jurisdiction that we or our customers want to serve. The analogy that I’ll make that might resonate is that we are with cloud computing right now where we were with encryption with mass market products and exports controls in the early 1990s — which is that everybody had their own export and import restrictions, which prevented a software developer from writing something with crypto in it and getting it shipped.

Ozzie: パーフェクトなソリューションなど有りません。 セキュリティとは、本質的にリスク・マネージメントのことです。 もし、それが ”黒と白つけるという問題" だとすれば、決して正解は得られないでしょう。 オンプレミスであっても、オフプレミスであっても、すべてが攻撃の対象です。 したがって、基本的には、アーキテクチャの各層に対して投資していきます。 それらの投資には、各種の局面があります。 とても奇妙に思えるでしょうが、それは弁護士とポリシー担当者との議論から始まります。 私たちが理解すべきことは、私たち自身や私たちの顧客が所属する、すべての司法権において、規制された環境があることです。1990年代の初めに登場した、マス・マーケット製品と輸出のコントロールと一体となる場所で、クラウド・コンピューティングも暗号化を施すような方式に、私は共鳴したいと考えます。それは、すべての人々にとっての輸出入の制約であり、何らかを暗号化し出荷するという行為に基づいて、ソフトウェア開発者を制御するものになります。

The No. 1 priority is understanding the environment. The No. 2 priority is making sure that, at the infrastructure level, we understand the roles of the various human beings involved who might touch the hardware, and understand what is on that hardware that is in the clear and encrypted. Understand what is on the wire that is in the clear and encrypted. Moving up the stack to the keys that we manage, we need to understand those keys and their flow. You have to understand the threat models. We have threat models for certain applications that we have to guard against, such as someone coming in and physically taking the computer or gaining physical access. The customer is less concerned with an oscilloscope on the circuit board on a live system, but we are.

第一に優先すべきことは、環境を理解することです。 第二に優先すべきことは、インフラストラクチャレベルにおいて、そこに関連する人的要因を理解することです。そして、明示と暗号においてハードウェア上で理解されるべきことに、それらの人々は触れることになります。 つまり、明示化され暗号化され、送信されるものを理解します。 私たちが管理する主要なタックを上に動かすことで、それらの要点と、その流れを理解する必要があります。そのためには、脅威のモデルを理解しなければなりません。私たちは、特定アプリケーションにおける脅威のモデルを持っています。そこでガードすべきことは、 誰かが物理的にコンピュータへ侵入すること、そして、物理的なアクセスを得てしまうことです。 顧客は回路基盤上でオシロスコープを用いるほど、そこに注意を払うことはありませんが、私たちは、それを行います。

Ultimately, what’s going to make customers trust the cloud is if we put their most valuable data in there, and others put their most valuable data in there — and, thus, prove over time that we are trustworthy. The same will be true of our competitors. Thank goodness we went through HailStorm and Passport, because we learned a lot, and I would argue that we are the most trustworthy — and the Federal Trade Commission has made sure that we understand privacy practices and that we understand how to handle personally identifiable information within our infrastructure. The European Union (EU) is making sure that we understand how to deal with privacy in a way that reflects its laws and its regulatory environment, which is different from the U.S.

究極的に、クラウドに顧客の貴重なデータを置かせることができれば、信頼させる何ものかが生じます。それに続いて、さらに貴重なデータが置かれるようになるでしょう。そのようにして、長い時間をかけて、信頼できることを証明していきます。私たちのコンペティタにおいても、同じこと言えるでしょう。HailStorm と Passport での出来事について神に感謝するのは、そこで多くのことを学んだからです。そして、私たちが、最もに足る存在だと主張したいと思います。つまり、インフラストラクチャにおいて、どのようにして個人情報を処理すべきかという点で、プライバシー・プラクティスへの私たちの理解を、 Federal Trade Commission が確認しました。European Union(EU)は、その法律と規制の環境を反映した方向性において、私たちが理解しているプライバシーの取り扱い方式を、確認している最中です。それは、アメリカとは異なるものです。

Gartner: With the encryption export controls, ultimately we relaxed the export controls. For cloud computing, do you think that the answer is that Canada, the U.S. and the EU should relax some of these constraints?

Gartner: 暗号化の輸出において、私たちは最終的に、その規制を緩めました。 クラウド・コンピューティングのために、カナダ/アメリカ/ヨーロッパが、それぞれの制約を少し緩和すべきだと考えますか?

Ozzie: I think things will ultimately get relaxed. I’ll give you an example of something that probably should be relaxed. I was talking to a customer who was looking at cloud computing and who deals with health information in the U.K. A citizen in Ireland and a citizen in England cannot store their records in the other country, even within one health service that services both. They can’t even have replica copies for redundant backup. Therefore, you have to spend the money to have all the redundancy within one jurisdiction. I think there are things where we just haven’t been educated yet to understand what Larry Lessig [professor at Stanford Law School] means by "the code is the law." The architectural possibilities have to come together with the law in some way, shape or form, and that will take time. It isn’t that all these things will be repealed. Encryption keys are more important than the physical location of the data.

Ozzie: 最終的に緩和へ向かうだろうと思います。おそらく、こんな感じの緩和が行われるという例を示しましょう。 クラウド・コンピューティングに注目している、U.K でヘルス情報を取り扱う顧客と話したことがあります。 Ireland と England の双方へサービスを提供する医療サービスであっても、それぞれの国の人々は、他国に情報を置くことが出来ません。冗長性のためのバックアップでさえ、レプリカ・コピーを相互に持つことができません。そのため、1 つの司法権の中で、すべての冗長性を持つための費用を負担しなければなりません。 Larry Lessig [professor at Stanford Law School]が "the code is the law" で説明していることを、理解するだけの教養を、まだ、私たちが身につけていないということです。 アーキテクチャ上の可能性は、いずれかの方式や、形状、形式において、法律を伴う必要があり、それは時間がかかることになります。そして、それら全ての事柄は、繰り返されることではありません。 暗号化のカギは、データの物理的なロケーションと比べて、さらに重要な事柄です。

I don’t see legislation that says that the keys must be in this or that country. They say the data must be in this or that country. There are a lot of nuances that we have going on between developers/architects and lawyers trying to get around the laws based on architecture. Cooler heads must prevail, and that only happens with time. It happens when it’s driven by customers. The customers will want to do things that they can’t do. The vendors can spend money on lawyers and lobbyists to help. But, ultimately, it’s going to be the customers who come back, apply pressure and make these things happen.

そのカギが、この国や、あの国にあるべきだと主張する、立法行為を見たことがありません。法学者たちは、データが、この国や、あの国にあるべきだと言います。 アーキテクチャをベースにして法的な問題を回避するために、デベロッパー/アーキテクトと弁護士の間で、私たちが行うべきことががあります。 もっと冷静な思考が広まる必要があり、また、そこでも時間がかかります。 それは顧客の行為により、引き起こされます。 顧客は、出来ないことを、可能にしたいと望むでしょう。 ベンダーは、そこに手を貸すべき弁護士とロビイストに対価を提供できます。しかし、究極的には、顧客による反論と圧力を引き起こすことになるでしょう。

Gartner: Do you think that this is a decade off?

Gartner: これからの 10年で、何らかの変化があると思いますか?

Ozzie: I’m more optimistic because the economic value of what we are talking about is so huge and because there are environmental issues.

Ozzie: ここで話している経済の価値がきわめて大きく、また、環境の問題もあるため、私は楽観視しています。

We’ll begin to see progress locally and jurisdictionally in the three- to five-year time frame. Ten years from now, we’ll look back and say, "I remember when… ." Universally, things will be pretty clear in 10 or more years.

3年から 5年の間に、地域的あるいは法律的な進歩が見え始めるでしょう。 今から10年後には、”あの時を思い出せ” と、私たちは振り返るでしょう。 世界的なスコープで、10 数年で、ものごとはクリアになるでしょう。

Gartner: Is this a scenario where you, Google and Amazon collectively work to get the regulations changed?

Gartner: あなたの言うシナリオは、Google や Amazon と協調できるようにするための、法規制の変更でしょうか?

Ozzie: Consider the crypto analogy. We had the BSA [Business Software Alliance] and all the competitors, such as Microsoft and Lotus, give a common voice. We went on a roadshow to all the senators to force change.

Ozzie: 暗号化における類似性を考えてください。私たちには BSA[ Business Software Alliance ]がありますが、Microsoft や Lotus のような、すべての競合関係が、そこでは協調の声をあげます。私たちは、変化を促進するために、すべての上院議員に働きかけてきました。

Gartner: Is there a similar initiative for cloud computing?

Gartner: クラウド・コンピューティングのための、同様のイニシアチブが存在すますか?

Ozzie: I don’t think it is as formal as the BSA right now, but I’m sure these things will happen. There are places where competitors get together and make these changes happen. A lot of it is just education. Everybody needs to know what this cloud thing is. For reasons that you said, the industry is not helping.

Ozzie: 現時点では、BSA のようにフォーマルなものとなるとは思いませんが、そのような動きが起こると確信しています。 競合する各社が集まり、そのような変化を引き起こしていく場が形成されます。 そこで必要とされる多くの事柄は、まさに教育です。 クラウドが何であるかと、誰もが知る必要があります。 あなたが言った理由では、つまり国レベルの問題を解決するために、この業界が動くことはないでしょう。

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 19, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_3

3.0 Changes Needed for Developers and Operations to Embrace Cloud Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Gartner: How do people get from one model to the other — particularly developers. What kind of tools will be available? Will this require a change in mind-set? Or can they just rely on you for what’s necessary?

Gartner: 特にデベロッパー など、どのようにして人々は、いまのモデルから次へと移行しますか。 どんな種類のツールがが利用可能でしょうか? そこでは、固定観念の変更が必要とされるしょうか? さもなければ、必要な事柄について、あなたに頼ることができますか?

Ozzie: Cloud computing won’t be successful if organizations and developers have to reinvent everything. That’s not what customers want. They want a smooth transition. This notion of the two approaches sitting side by side is very important. That’s why, at least from Microsoft’s perspective, the System Center management portal will let you manage workloads in both. The technologies in Azure are the technologies that are being brought into the enterprise for the more homogeneous side of that equation.

Ozzie: もし組織とデベロッパーが、すべての事柄を新たに考案しなければならないのなら、クラウド・コンピューティングは成功しないでしょう。 それは顧客が欲するものではありません。 彼らは、スムースな移行を欲します。 2つの並行したアプローチという考え方は、きわめて重要です。System Center マネージメント・ポータルであれば、少なくとも、その2つのワークロードを実施できるというのが、Microsoft からの視点です。 Azure のテクノロジーとは、その方程式における同種の側面へ向けて、エンタープライズに引き寄せていくテクノロジーです。

From a developer perspective, I can only model what I have been through at Microsoft with our own development groups. That’s the best pattern that I have in my mind. When I first started talking about this vision in 2006, when I really started getting traction, talking to internal development groups about "you have to shift," the developers went through seven stages of denial. People who have spent their whole life building software the same way really don’t get that they can’t get to the next level without revisiting something.

デベロッパーの視点から見て、私がモデル化できるものは、Microsoft における、私たちの開発グループを介した事柄だけです。 それは、私が考える、最適のパターンです。 そのビジョンについて、私が最初に話したのは 2006年のことであり、社内の開発グループに対して "you have to shift" と促しました、デベロッパーたちは 7 段階の否定を体験しました。一生を通じて同じ方式でソフトウェアを構築するデベロッパーは、何らかの再考を無しに、次のレベルに達することはできません。

The thing that benefited Microsoft internally was that we have had MSN since the mid-1990s growing and serving half a billion users. I created a small internal conference called "SoftServe" that meets annually and brings software development people together with service people. At these events, the service people get up and tell horror stories, such as:

Microsoft の内部で役立ったことは、MSN が 1990年代半ばから成長して、5億人のユーザーをサポートしているという現実でした。 私は "SoftServe” という名の内部の会合を作り、ソフトウェア開発の人々とサービスの人々が、毎年集うようにしました。 こうしたイベントにおいて、サービスの人々は、以下のようなホラー・ストーリーで注意を喚起しました:

It’s 4 a.m. and the phone rings. It’s this guy who works for me:
"I have bad news and really bad news."
"What’s the bad news?"
"The bad news is we’re down and we’ve lost n customers worth of data."
"What’s the really bad news?"
"I think we might not be able to get it up again for two weeks. If we get it up, then we’ll permanently lose all the customers’ data. There’s no way to recover."

午前4時の電話は、ヤツが働けという電話だ:
”悪いニュースだ、最悪のニュースだ”
”いったい どうしたんだ?”
”システムが落ちて、大量のデータが喪失したんだ”
”どこが最悪なんだ?”
”2週間以内に、再立ち上げすることは不可能だ。 そうしても、顧客のデータは戻らない。 復旧の道が無いんだ”

There are many horror stories, such as the inability to scale, having to debug complex interdependencies among live services and how you have to develop systems differently to change the engines in flight, which I don’t think people appreciate enough. We as an industry have come to assume that the IT guy can bring the server down over the weekend, do the migration or upgrade, and then bring it up. It’s just how we’ve operated. You just can’t do that anymore. This means having a very rigorous model view separation, preprovisioning the database in a phase on a live system, and adding the columns that you need so you can start to bring the service live for subsets of users. It means teaching people about behavioral analytics, using A/B testing and watching a subset of users as they start to use the new service, and getting the bugs fixed with them before they start deploying further and further. There’s a lot of learning. And then there are things like horizontal programming. The programming in roles are deployed as front ends, as midtier and as back ends. How do you do system integration creating a VLAN or equivalent between the on-premises and off-premises systems that need to integrate to deliver a real solution to a customer? These are tremendous issues.

他にもあります。 たとえば、スケールを拡大する方法がない、そして、運用中のサービスで複雑な従属関係をデバッグしなければならい、運用中のエンジンを入れ替えるためにシステムを新たに開発しなければならない、などです。こうした状況を、人々が正当に評価するとは思えません。 産業を支える立場として、IT 担当者が週末にサーバーをダウンさせるようにし、続いて、移行や更新を行えるレベルに引き上げていきました。 それは、単に私たちの運用方法です。 ただ、そのようなことは、これからは行えません。つまり、きわめて厳格なモデル・ビューと、運用中のシステム・フェーズでデータベースのプリ・プロビジョニング、必要とするカラムの追加を行わなくてはなりません。 そして、ユーザーの小グループに対する、サービスの提供が始まります。 そこから学習したことは、振る舞いの分析と、A/B Tesiting の実施、ユーザーの一部が新しいサービスを使い始めた時のチェック、そして、ディプロイのたびのバグ・フィックスです。 多くの学習があります。 その後に、水平的なプログラミングの思考のようなものが出てきます。 役割り分担されたプログラミングは、フロント・エンド/ミッド・ティア/バック・エンドとしてディプロイされます。VLAN などを設定するシステムを、オンプレミスをオフプレミスの間で、どのようにして統合しますか?それは、現実のソリューションを提供するために、顧客にとって必要とされる統合です。 それらは、途方もなく、大きな問題です。

The opportunity for Microsoft is to lay down design patterns for applications, and to provide sample applications and sample solutions that people can look at and then just delete the insides and start putting their own code in it. This gets people started into the best practices of this new world, because I don’t think people will just slip into that mentality overnight.

Microsoft における機会は、アプリケーションのためデザイン・パターンを定めることです。そして、人々が参照できる、サンプル・アプリケーションとサンプル・ソリューションを提供した後に、内部で用いるコードを削除して、本来のコードを入れ始めます。 それにより、この新しい世界のベスト・プラクティスへと入り込みます。なぜなら、こうした考え方は、眠っている間に自然と身につくものではないと、私は思うからです。

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 16, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_2

2.0 The Importance of Microsoft Data Centers to Its Vision
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Gartner: Why do you think it is so important for Microsoft to get into owning the physical data centers and spending billions of dollars building its own cloud infrastructure versus just enabling others to do this with your software? It seems like there’s a big bet being placed that you have to own this infrastructure.

Gartner: Microsoft が物理的なデータセンターを所有して、クラウド・インフラストラクチャを構築して何十億ドルも投資することは、ソフトウェアを用いて実現していくことと比べて、どれほど重要だと思いますか? インフラストラクチャを自身で所有しなければならないということは、大きな賭けだと思われますが。

Ozzie: There are several reasons. The first is we’re not just a platform company. We’re an application company. So, we have huge infrastructure needs just for the applications we directly serve our consumers — Hotmail on the consumer side, Messenger, Xbox Live and the media service that supports Zune. Just on the consumer side, we have the need for enormous scale.

Ozzie: そこには、いくつかの理由があります。 最初の理由は、私たちがプラットフォームを提供する企業ではないということです。 私たちは、アプリケーションを提供する会社です。 そのため、私たちの顧客に対して、アプリケーションを来レクトに提供するための、膨大なインフラストラクチャが必要になります。 それらのアプリケーションには、コンシューマ向けの Hotmail や Xbox Live と、メディア・サービスとしての Zune などが含まれます。 コンシューマ向けのサービスだけでも、私たちは膨大なスケールを必要としています。

When I started at Microsoft, each one of these was a stovepiped application. They had their own servers. They had their own people that operated them, even in the common data centers. In essence, each was mirroring its own profit and loss all the way down the technology stack.

Microsoft での私の仕事が始まった時、それらのひとつひとつが、ストーブパイプのようなアプリケーションでした。そして、それらは独自のサーバーを持っていました。 共通のデータセンターの中でさえ、個別のオペレーション要員を持っていたのです。 本質に見て、それぞれのチームの利益と損失が、テクノロジー層の隅々にまで反映されていました。

I fundamentally believe that all the enterprise applications that we sell as software will also be a service. I know that every time you add a zero to the order of magnitude, you can do it more efficiently. So, if we are serving 100 million Exchange mailboxes, we’ll do it better than if we’re serving 1 million or 100,000. There is a significant advantage there.

私が確信しているのは、ソフトウェアとして販売する、すべてのエンタープライズ・アプリケーションがサービスにもなるということです。 私が常に認識しているのは、指標には何も加えなことであり、それにより効率が生じます。したがって、100 万や 10万の Exchange メールボックスをサポートしているなら、1 億をサポートしようとする時にも上手くいくでしょう。 そこに、重要なアドバンテージがあります。

If we’re doing it efficiently for ourselves, why not do it for others? One might ask, "Isn’t Microsoft a platform company? Doesn’t it have a lot of partners and a tremendous ecosystem?" Between 90% and 95% of our revenue comes through partners. It doesn’t come directly to us. And we want to keep a healthy worldwide ecosystem of partners alive. Just because we build our own data centers doesn’t mean we become the cloud.

私たち自身のために、それが出来るなら、他者のために出来ないはずはありません。 誰かが ”Microsoft はプラットフォームの会社ではないのですか? そして、パートナーとの間に強力なエコシステムを持っていませんか?" と尋ねるかもしれません。 実際に、私たちの収入における 90%~95% がパートナーを経由しています。 つまり、それだけの収益が、間接的にもたらされているのです。 そして、このワールドワイド・パートナーとの健全エコシステムを、維持したいと望みます。 私たちはのデータセンターを構築するだけであり、自身でクラウドになることを意味するわけではありません。

For this to be successful to enterprises, we must have this capability in every country — literally in every jurisdiction, all of which have different laws about information handling and privacy. It is a very complex environment. Although we can touch major markets, we cannot get everywhere. Therefore, we need ecosystem partners.

エンタープライズを成功させるためには、情報の管理とプライバシーについて異なる法を持つ、文字通り、すべての国とすべての地域で、こうした能力を発揮しなければなりません。 それは、とても複雑な環境です。 私たちが、主要なマーケットにアクセスできるとしても、すべての場所をカバーしているわけではありません。 そのために、私たちはエコシステムにおけるパートナーを必要とします。

Gartner: How can Microsoft differentiate itself in data centers?

Gartner: どのようにして、Microsoft は自身のデータセンターを差別化していくのですか?

Ozzie: In terms of data center evolution, I don’t think people really understand the importance of the advancement of data-center-level technology:

Ozzie: データセンターの進化という観点で、データセンター・レベルの先進的なテクノロジーの進化を、人々が本当の意味で理解するとは思いません:

In a first-generation data center, you’d get screwdrivers out and boot CDs. You’d install the machines in the racks, lay down the OS, configure the networks and so on. When I first came Microsoft just four years ago, that’s where we were — and I think that’s where most people were. Let’s just stay at the hardware level. I won’t even touch on the software level yet.

第 1世代のデータセンターでは、ネジ回しを取り出して、CD からブートしたでしょう。マシンをラックにインストールして、 OS を規定して、ネットワークを構成するなどしたでしょう。 私が 4年前に Microsoft に入社した時、それが実情であり、大半の場所でも同様だったと思います。
それは、ハードウェアのレベルに留まり、ソフトウェアのレベルに触れることはありませんでした。

A second-generation data center is what we referred to as a rack level of deployment. You might buy up to 100 machines or a couple of racks. You’d have them prebuilt by some third party. You’d bring it in and configure it all at once. It’s not like you’re assembling them — you aren’t building things yourself.

第 2世代のデータセンターでは、ラック・レベルのディプロイメントと呼ばれるものです。100 台くらいまでのマシンと、いくつかのラックが購入されたことでしょう。 サードパーティーが前もって作成した製品を、購入したはずです。 そして、一度にデータセンターに持ち込んで、コンフィグレーションしたでしょう。 それは、自身で構築したものでもなく、また、組み立てたものでもありませんでした。

The third generation is what we’re deploying now, which is bringing modularity to the level of containers. We build the shell of the building and deploy these containers into it. The first, second and third generation required that you determine how big the property you’re going to acquire is, as well as the availability of power. You build massive generators out to cover when the power fails. You build a huge shell of a building where all these racks will go, and then you start filling them until they are done. That filling takes a while, so you’ve got this big empty shell and big generators sitting there for a while, while you are filling them. The third-generation data center still has that shell, but it’s now containers — 2,000 or so computers in each— not a rack wall at a time.

第 3世代は、現時点でディプロイされているものであり、コンテナ・レベルのモジュール性に至るものです。簡単な建物を作り、その中にコンテナを配置します。 第 1/第 2/第 3世代のデータセンターで要求されたのは、必要とされる不動産と電力における許容力を、決定することでした。 そして、停電に備えて、外部に巨大な発電機を用意します。 すべてのラックを搬入する先として、巨大な建物を作り、そこがいっぱいになるまで満たしていきます。 しかし、そのためには少しの時間が必要です。 そのため、空の建物と巨大な発電機を設定した後で、その空間を埋めていくことになります。
第 3世代のデータセンターは建物を持ちますが、現時点では 2000 台ほどのコンピュータを取り込み、壁のように配置されたラックは存在しません。

The fourth generation, which is in trial now — and I’ll say we’ll move to that as a primary model within a year or so — is fully modular where you’re bringing in machines and power backup, and cooling on a modular basis as needed. This generation includes the whole supply chain from creation of the computers all the way up, and we’re trying to optimize that to weeks of lead time.

そして、私たちが現時点で試みているのが第 4世代であり、1~2年の間に、そのレベルに移行すると言えるようになるでしょう。そこには、必要とされるにマシンと、補助電源、冷却装置がモジュールとして取り込まれます。 この世代は、コンピュータの作成レベルからの、すべてのサプライチェーンを含み、数週間の準備期間で最適化できるようにトライしています。

This is all important because for a company like ours, which is building a lot of stuff, we don’t want to spend hundreds of millions of dollars that’s going to be sitting idle. Every enterprise will have some level of prebuild that they need to do. Every telecom partner and every government that builds data centers have the issue of how much they plan for and how much power they are wasting.

私たちのような、数多くのデータセンターを構築する企業は、アイドリング状態の設備に何億も使いたくないため、それらすべての特質が重要になってきます。 すべてのエンタープライズが、実施する必要のあるプリ・ビルドを、いくつかのレベルで持つことになるでしょう。 たとえば、データセンターを運用している、すべての通信パートナーと行政機関は、どれだけの電力を必要とし、また、浪費してしまうのかという問題を抱えています。

That’s just the hardware foundation. Then you overlay the software on top of that so that the systems we’re deploying are no longer deployed as stovepipes. There is a management fabric monitoring these, and dynamically moving workloads and powering off machines when they’re not in use and so on.

ただし、それは、単にハードウェアレベルの問題です。続いて、そこにソフトウェアの階層を載せて、実装するシステムがストーブパイプとしてディプロイされないようにします。 さらに、それらのファブリックに関するモニタリングや、データセンターの使用量に応じた、ワークロードのダイナミックな移行と、省電力などについても考えなければなりません。

If we didn’t need the scale that we’re doing, we wouldn’t be driving the innovation down this curve. I never realized until we started to engage with these major telecom partners how much they need R&D, because they’re mostly still at the first generation, or between the first and second generation.

私たちが具現化しようとしている、このスケールを必要としていなければ、イノベーション曲線をドライブすることはなかったでしょう。 私たちは、通信パートナーとの関わりを持ち始めるまで、彼らの R&D で、どれだけの費用が必要とされているのかを知りませんでした。つまり、彼らは第 1世代もしくは、第 1世代と第 2世代の間にいるのです。

Gartner: Do you think the typical enterprise data center will follow this same path of evolution?

Gartner: 一般的なエンタープライズ・データセンターも、そのような進化のパスをたどると思いますか?

Ozzie: Most enterprises don’t have the dynamic expansion and contraction that we need at our scale. Most still operate with stovepiped workload machine combinations. Most of them are still built with heterogeneous hardware configurations — not homogeneous. I think over time enterprises will absolutely benefit — even on-premises — from the fact that we will drive the hardware ecosystem into producing modular containers and providing more choice.

Ozzie: 大半のエンタープライズは、ダイナミックな拡大と収縮を持ちません。 それは、私たちのスケールにおいて必要とされるものです。 大半のケースで、ストーブパイプで接続されたマシンを用いて、ワークロードをこなしています。 また、大部分が異種ハードウェアでコンフィグレーションされ、同種にはなっていません。 私たちがモジュール式のコンテナを生産し、さらに多様な選択肢を提供するために、ハードウェアのエコシステムをドライブしていくという現実に基づき、いずれは、エンタープライズにおける絶対的な利益が生じるでしょう。 それは、オンプレミスであっても同じです。

Gartner: Do you see the evolution of the enterprise data center and the evolution of cloud computing infrastructure as being tightly coupled? Do you think that they converge?

Gartner: エンタープライズ・データセンターの展開と、クラウド・コンピューティング・インフラストラクチャの展開が、しっかりと連携する状況を確認していますか? それらは、一点に集約されると思いますか?

Ozzie: I believe that, generally, you take what you have and you incrementally get it to where it’s going. Historically, we’ve been building scale-up architectures in the data centers. We’ve been building systems with storage area networks, and we’ve been compensating for reliability by buying expensive hardware that’s reliable, as opposed to doing horizontal application models where you can kill a node and the system keeps operating. We then took the scale-up architectures and layered virtualization onto them to have more-flexible consolidation of workload management on this heterogeneous scale-up hardware. One customer’s cluster of machines that it runs virtualization on may be completely different from another’s. Even in a data center, you might have different classes of clustered machines. Some have a lot of memory, and some have reliable disks. It’s a patchwork.

Ozzie: 一般論でいうと、そうなると信じています。それらは段階的に具体化していくでしょう。 歴史的に見て、私たちのデータセンターでは、拡大のアーキテクチャを構築してきました。私たちは、システムの連続した運用や、ノードの削除などを可能にする、水平型のアプリケーション・モデルに対応するために、SAN(storage area network)を用いてシステムを構築し、また、高信頼性の高価なハードウェアを購入してきました。続いて、スケールアップのアーキテクチャを採用し、そこに何層かの仮想化レーヤーを載せました。 それにより、異種ハードウェアをスケールアップさせる、ワークロード管理における更に柔軟なコンソリデーションを実現しました。 仮想化されたマシン上の、ある顧客のクラスタは、他とは完全に分離されるかもしれません。 データセンターのレベルであっても、異なるクラスでクラスタ化されたマシンを持つかもしれません。 いくつかのマシンは、大量のメモリを持ち、また、いくつかは、信頼性の高いディスクを持ちます。 つまり、パッチワークのようなものになります。

The difference between where we’re going is that we’re very rigorous about saying, "No. It’s all horizontal." We’re going for homogeneity. And you don’t get the choice of having 10 machines with a ton of memory and 10 machines with bigger disks. We just say there are limited footprints. And maybe there are three: a big disk footprint, a big memory footprint and a big input/output footprint. However, there is limited choice, and you must program in an environment that lets you move in this direction. I think that this model will come into the data center, and you’ll end up with a split data center. You’ll have the current heterogeneous model and sitting side-by-side with it, literally, will be the homogeneous one. And you’ll begin to move workloads from one to the other as the vendors provide rewritten software to fit this new model.

私たちが到達しようとする領域の特異性は、「いいえ、それはまったく水平です」とは言いにくい点にあります。 私たちは、同種性を目指しています。 そして、膨大なメモリを持つ 10台のマシンと、大容量ディスクを持つ 10台のマシンを用意するという選択肢は、一般的にはあり得ません。 私たちが言えることは、そこには限定されたフットプリントがあるということです。 おそらく、大容量のィスク/メモリ/IO という、3つのフットプリントです。 しかし、限定された選択肢があり、その方向へと移行する環境の中で、プログラミングしなくてはなりません。 このモデルが、データセンターに入って来るだろうと思います。 そして、データセンターを分散させることが最終目標です。 現在の異種モデルを持ち、それらを並べて配置することになるでしょう。 それが、同種モデルになっていくのです。 そして、この新しいモデルに適合させるために、ベンダーが修正されたソフトウェアを提供するにつれて、そこにワークロードを移動していきます。

ーーー

最後の方は独演会みたいな感じで、う~ん、難しいですなぁ、、、としか言いようがありませんが、Ozzie の言う、データセンターの世代の定義がわかりました。 ーーー A.C.

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 14, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_1

1.0 Ozzie’s Vision for Cloud-Based Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Gartner: If someone were to ask you, "Ray, what’s this cloud computing thing all about," do you have a simple explanation?

Gartner: "Ray、クラウド・コンピューティングって何のことか?" と聞く人がいたら、それは簡単に説明できるものなのですか?

Ray Ozzie: I wish I could be that concise. Internally, we have two viewpoints. As an industry, we really need to figure this thing out. We confuse utility computing in many ways with the cloud. One might ask, "What’s the difference between efficient use of the computing resources versus cloud computing?" In my mind, I separated these two views by saying that we will all be using utility computing — that is, we will provide ways, and other people will provide ways of using virtualization and good management software to run workloads very efficiently on large sets of relatively horizontal machines in relatively homogeneous hardware environments. We’ll all be doing utility computing.

Ray Ozzie: それほどに、簡潔であり得ることを望みます。 その内側に、私たちは 2つの観点を持っています。 ひとつの産業として、それを解明していく必要があります。 私たちは、ユーティリティ・コンピューティングとクラウドを、いろいろな意味で混同します。 「コンピューティング・リソースの有効利用と、クラウド・コンピューティングの相違点は何か?」と、尋ねる人がいるかもしれません。私の考えでは、すべての人々がユーティリティ・コンピューティングを利用することで、この2つの視点を切り離しています。すなわち、相対的に均一化されたハードウェア環境内の、相対的に水平化された大規模なマシン・セット上でワークロードを処理する、仮想化と適切な管理のためのソフトウェアを活用する方式を、私たちは提供するでしょうし、他の企業も提供するでしょう。 私たちはすべて、ユーティリティ・コンピューティングを利用するでしょう。

However, cloud computing is the ability to flow workloads into your own infrastructure, as well as outside sets of infrastructure, for whatever reason you want. Whether it’s for agility, cost or scale, you would use the same programming models and tools that you would for the utility computing on-premises. I know it gets very confusing in terms of private cloud versus public cloud. I would be very open to the industry having that discussion and standardizing the terminology.

しかしながら、クラウド・コンピューティングとは、あなたが望む何らかの理由に関わらず、あなた自身のインフラストラクチャ・セットの内外に、ワークロードを流し込む能力のことです。 その理由が、アジリティ/コスト/スケールのためのものであっても、オンプレミスでのユーティリティ・コンピューティングと同等の、プログラミングに関するモデルとツールを使うでしょう。 そのことが、プライベートとパブリックのクラウドの観点で、きわめて紛らわしくなることは理解しています。 この業界でのオープンなディスカッションを行い、特殊な用語を標準化していくことに対して、オープンに取り組みたいと思います。

Gartner: What you’ve described so far focuses on cloud-based system infrastructure and application platform as a service, as well as the ability to move workloads seamlessly between on-premises and the cloud. However, does your vision also include things like applications, information or processes that might be consumed? Is it a "full IT stack" so to speak?

Gartner: これまでのところで、あなたが説明した範囲では、サービスとしてのクラウド・ベースのシステム・インフラストラクチャと、アプリケーション・プラットフォームだけではなく、オンプレミスとクラウドの間でシームレスに、ワークロードを移動させることに焦点を合わせていますね。そこでお聞きしますが、あなたのビジョンには、消費されるだろうアプリケーション/情報/プロセスなどは含まれますか? それとも、説明されたことが「フルのIT スタック」ですか?

Ozzie: In most conversations, when I’m talking about cloud computing, I’m generally talking about the lower layers. It’s just the nature of the conversations that I’m in. When people are at the higher layers, they’re using other terms, like "software as a service," to talk about the shift that’s happening at those higher layers. We call this "software plus services."

Ozzie: 大半のディスカッションにおいて、私がクラウド・コンピューティングについて話すときには、一般によりも低い階層について話をしています。 それが、私の話の特質です。 より高い階層にいる人々は、そのレイヤーで起きているシフトについて話すために、 "software as a service" のような用語を使います。私たちは、それを "software plus services" と呼びます。

At a macrolevel, the world we’re moving into is basically "three screens and a cloud." It’s a cloud, in terms of where the back end of the computing happens. That could be a private cloud, a public cloud or a partner cloud. That’s the back end of the stuff. And the three screens that I’m talking about are a phone class of screen, a PC class of screen and a TV class of screen. All of them have a browser. The browser is kind of the greatest common factor among all of them. Some people say that the browser is the least common denominator, but I like to pay it more respect as the greatest common factor. In general, the experiences that we consume on these screens, and what we will aspire to do as users, have to do with getting the information we need and connecting with the people we want using the browser. The things that we use a lot will have an experience that’s tuned to that class of device — TV experiences, PC experiences, phone experiences and so on.

マクロなレベルにおいて、私たちが進んでいこうとする世界は、基本的に "three screens and a cloud" です。 そのためのコンピューティングが実行されるのが、バックエンドであるという観点で、クラウドです。 それは、プライベート・クラウドおよび、パブリック・クラウド、そして パートナー・クラウドになり得ます。 そして、物事のバックエンドになります。 そして、私が話したいのは、3つのスクリーン・クラスである、電話/PC/TV のクラスです。 それらすべてがブラウザを持ちます。 それらすべてにおける、最大の共通項がブラウザです。 何人かの人々は、すくなくともブラウザは共通の分母であると言いますが、私としては、偉大な共通項として、もっと敬意を払いたいですね。 一般に、それらのスクリーンで消費されるエクスペリエンスと、ユーザーとしての私たちが望むことは、ラウザを使う人々と接続し、また、私たちが必要とする情報を手に入れることで、実現されなければなりません。 そこで私たちが活用するものは、TV/PC/電話のエクスペリエンスといった、デバイスのクラスに適合するエクスペリエンスになります。

Ultimately, it will be as seamless as clicking on something on the Web and having it deposit and cache that application on the device, or having that data synchronized among the devices or to the cloud and so on. That’s more or less the pattern that we’re optimizing at Microsoft — whether it’s connected to entertainment, productivity or the operating system (OS) itself.

最終的には、Web 上でのクリックにより、デバイスにアプリケーションを蓄えること、あるいは、デバイス間やクラウド間でデータを同期するのと同じぐらいに、シームレスなエクスペリエンスとなるでしょう。それらが、エンターテイメント/ビジネス/オペレーティング・システムの、いずれに接続するとしても、多かれ少なかれ、 Microsoft で最適化しているパターンになります。

Gartner: Has the cloud computing part of what you described been characterized as a return to centralization, with the industry building these massive data centers all over the world?

Gartner: あなたが説明している、クラウド・コンピューティング領域は、世界中に大規模データセンターを建てるという業界の動向にならって、中央集権への帰着と特徴づけられますか?

Ozzie: It sounds like it’s the return of decentralized centralization.

Ozzie: それは、センタライズされない中央集権への帰着という感じのものです。

Gartner: With the emphasis on centralization and all the focus on building massive data centers, are we possibly going too far in that direction? Are we building the analogy to the water-powered mills that will end up being condos someday because things end up being redistributed back out to personal and enterprise-owned data centers?

Gartner: 中央集権化と、大規模データセンターの構築にフォーカスすることを、もしかすると、あまりに強調し過ぎていますか? 言い換えると、昔の水車小屋を集合住宅に建て替えるように、それらの大規模データセンターは、最終的には個人や企業に再配分されますか?

Ozzie: I believe in a hybrid model. I fundamentally, deeply believe in a hybrid model at the experience side and at the back-end side.

Ozzie: 私は、ハイブリッド・モデルを信じています。基本的に、エクスペリエンスとバックエンドの両面において、ハイブリッド・モデルを深く信じています。

At the back-end side, it depends on the size of enterprise and the workload, as well as the segment of the enterprise and whether it is highly regulated or whatever. The decisions regarding what to keep on-premises versus what to distribute into the cloud will vary dramatically. Very small businesses will put almost everything into the cloud. Very large businesses will put all their infrastructural systems, such as mail, phone systems and document management, into the cloud. Enterprise applications that have high integration requirements and a lot of legacy issues will stay on-premises. What happens in the middle is a mix.

バックエンドにおいては、エンタープライズの規模とワークロードに依存するだけではなく、そのセグメントや制約事項などにも依存していきます。オンプレミスに何を留め、クラウドに何を展開するのかという議論は、きわめて多様なものとなるでしょう。小規模のビジネスでは、ほとんどすべてがクラウドに展開されるでしょう。 大規模のビジネスでは、メールや、電話システム、ドキュメント管理といった、基本的なシステムがクラウドに展開されるでしょう。高度なインテグレーション要件と、数多くのレガシーな問題を抱えるエンタープライズ・アプリケーションは、オンプレミスに留まるでしょう。中規模のビジネスでは、それらがミックスされるでしょう。

Gartner: I’m thinking more along the lines of exploiting the local hardware and the ability to use technologies like peer-to-peer networking that will take advantage of the processing power and the storage capacity that people will continue to have in their PCs.

Gartner: 一連のローカル・ハードウェアを活用することや、PC が持ち続ける処理能力と記憶容量のアドバンテージを利用する、P2P ネットワーキングのようなテクノロジーを活用することに、私の考え方は傾倒しています。

Ozzie: The peer-to-peer capability is not yet well used, but it will be for content delivery networks (CDNs) as one more tier in a CDN hierarchy. Now, we have centralized serving of applications and content. There are CDNs like Akamai and some companies like us and Google that invest in our own CDNs. We float some percentage to commercial CDNs and do some ourselves. But then the third tier will be peer to peer, because the communication costs are high, and it’s very efficient to go peer to peer.

Ozzie: 現時点では、P2P の能力は適切に使われていませんが、CDN(content delivery networks)や、CDN の別の階層で利用されるでしょう。 私たちは、アプリケーションとコンテントの提供を、センタライズしたところです。Akamai のような CDN と、私たちや Google のように自身の CDN に投資する企業があります。 私たちは数パーセントを商用 CDN で提供し、その他は自身で利用しています。 しかし、3番目の階層は P2Pでしょう。そこでの通信コストは高くなりますが、P2P はきわめて効率的です。

Yesterday, all user-generated content was at the edge. The industry digerati paint a picture of all content flowing to the center, but that’s unrealistic. It’s going to be some hybrid of the two. Even at our scale — or a Facebook scale — it’s expensive to put all photographs in the cloud or all videos in the cloud. I’m sure YouTube has this issue. It’s problematic to have all that egress being paid for by one party. In that case, peer to peer makes a huge amount of sense. But again, it’s a hybrid architecture. If you don’t have the center, then you can’t rendezvous. You can’t find each other. You can’t connect in any way, shape or form. However, if you don’t have the edge, then you don’t have the agility. You pay for ingress and egress when you don’t have to.

過日、ユーザーが生成した全てのコンテントが、エッジにありました。 この業界の情報通は、すべてのコンテントをセンターに流し込む絵を描きますが、それは非現実的です。 2 つのものを組み合わせる、ハイブリッドになるべきです。 私たちのスケールにおいても、Facebook のスケールにおいても、すべての写真とビデオを、クラウドに置くことは高価になります。 YouTube にしても、この問題を持っていると確信しています。 すべての出口を、1 つのパーティーがまかなうことは問題です。 このようなケースにおいて、P2P が大きな意味をなします。 しかし、それもハイブリッドのアーキテクチャになります。 そして、センターがなければ、集合することができません。 つまり、お互いを見いだすことができません。 どのような形をとるにしても、連結することができません。 しかし、エッジを持たない場合には、アジリティを持てません。 出入口に対して対価を支払えば、それを持たなくて済みます。

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 11, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview 0

Gartner Fellows Interview With Microsoft’s Ray Ozzie on Cloud Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Cloud-based computing will create the biggest discontinuity of the IT landscape since the Internet. We sat down with Ray Ozzie, chief software architect at Microsoft, to discuss his vision for cloud computing, and the impact on enterprise computing and the IT industry.

クラウドベースのコンピューティングにより、Internet が始まって以来、経験したことの無い最大の断層が、IT にもたらされるだろう。 私たちは、Microsoft のチーフ・ソフトウェア・アーキテクトである Ray Ozzie にインタビューを試み、クラウド・コンピューティングおよび、エンタープライズ・コンピューティングと IT 業界への影響について、彼のビジョンを聞き出し、ディスカッションした。

Overview

Cloud-based computing will fundamentally transform how enterprises procure and consume technology solutions. Vendors such as Microsoft, which rely almost exclusively on revenue from traditional shrink-wrapped software, are threatened by the shift, but must embrace the technological and business model discontinuities. At this critical transition point for Microsoft, and nearly a year after Microsoft publicly disclosed its cloud-computing strategy, Gartner Fellows Neil MacDonald and David Smith met with Microsoft Chief Software Architect Ray Ozzie to talk about how Microsoft and the industry have progressed during the past year, and to look ahead at what’s next for cloud computing.

クラウドベースのコンピューティングにより、企業におけるテクノロジー・ソリューションの、入手と消費の方式が根本的に変化するだろう。Microsoft のような企業は、つまり、これまでのパッケージ・ソフトウェアからの収益に大きく依存するベンダーは、こうした大転換により脅やかされるが、テクノロジーとビジネスにおける不連続なモデルは受け入れなくてはならない。 Microsoft がクラウド・コンピューティング戦略を発表してから 1年がたった。この、クリティカルな移行期において、Gartner Fellows である Neil MacDonald と David Smith は Ray Ozzie と会見した。 そして、これまでの 1年間に 、どのように Microsoft と業界が進歩してきたのか、また、クラウド・コンピューティングの先に何を見ているのか、という視点から議論した。

Key Findings

Ozzie’s (and thus, Microsoft’s) vision of cloud computing emphasizes hybrid enterprise/cloud computing, where organizations choose when and where computing takes place locally versus in cloud-based infrastructure, and emphasizes that the on-premises and cloud-based solutions work seamlessly together.

Ozzie と Microsoft のクラウド・コンピューティングに関するビジョンは、エンタープライズとクラウドのハイブリッドを強調するものである。 つまり、ローカルとクラウドをベースとしたインフラストラクチャを、どのような方式で、また、どのようなタイミングで活用するのかという点を、企業が選択できるものである。それは、オンプレミスとクラウドをベースとしたソリューションが、シームレスに機能することを意味する。

As with early encryption issues, Ozzie believes that security and privacy issues will be addressed as the industry matures in a combination of legislative advances, as well as industry cooperation.

セキュリティとプライバシーの問題は、暗号化の問題における初期の頃のように、法的な整備だけではなく、そこに業界での協調が加わり、双方が成熟するにつれて、取り組みが進んでいくと Ozzie は信じている。

Ozzie’s vision for cloud computing includes system infrastructure, an application platform and finished applications being delivered as a service.

クラウド・コンピューティングに関する Ozzie のビジョンには、サービスとして提供される、システム・インフラストラクチャと、アプリケーションプ・ラットフォーム、そして、最終的なアプリケーションが含まれる。

Microsoft is investing in its own data centers because it must in order to provide its consumer-based services. It believes it is helping to lead the industry in providing innovations in data center architectures.

Microsoft はが自身のデータセンターに投資するのは、コンシューマ・ベースのサービスを提供するために、それが必要だからだ。 それにより、データセンターのアーキテクチャにおいて、この業界にインベーションを提供する事になると信じている。

Ozzie believes the future of cloud computing is in the experience delivered via a browser across multiple devices — mobile, PC and TV-type screens — which is a vision he refers to as "three screens and a cloud."

クラウド・コンピューティングの未来は、Ozzie が「3つのスクリーンとクラウド」として参照するビジョンにおいて、つまりモバイル/PC/TV タイプのスクリーンという、マルチ・デバイスをまたいだブラウザにより実現されるエクスペリエンスにあると信じている。

Recommendation

Use this discussion to better understand the vision behind Microsoft’s cloud-based strategy and how it differs from other cloud-based providers.

Microsoft におけるクラウド・ベースの戦略と、他のクラウド・プロバイダーとの違いを理解するために、このディスカッションを使って欲しい。

Table of Contents

Analysis

1.0      Ozzie’s Vision for Cloud-Based Computing
2.0      The Importance of Microsoft Data Centers to Its Vision
3.0      Changes Needed for Developers and Operations to Embrace Cloud Computing
4.0      Addressing the Security Concerns of Cloud Computing
5.0      Beyond Cloud Computing
6.0      Thoughts on Following Bill Gates

ーーーーー

とりあえず、前書きの部分だけですがポストします。かなりのボリュームのインタビューなので、間があくかもしれませんが、4~5 回に分けてポストしていくつもりです。 このインタビューの存在を教えてくれた、http://twitter.com/nsharp_2ch さんに感謝です。 ーーー A.C.

 

November 10, 2009

David Chappell インタビュー

とにかくお読みくださいな

David 09_03_16

http://twitter.com/isshiki をフォローしている勘の良い人は、コレが来るのではないかと予測していたでしょうね。 何の説明も不要です。ちょっとだけ、導入部を紹介しますが、とにかく本文を、お読みくださいな。

Issiki David

特集:デビッド・チャペル氏への特設インタビュー
クラウドとWindows Azureの“もやもや”解消!
デジタルアドバンテージ 一色 政彦

2009/11/10

2009年10月13日~14日、デビッド・チャペル(David Chappell)氏(以降、チャペル氏)が来日し、クラウド・コンピューティングおよびWindows Azureに関するさまざまな講演を行った。

チャペル氏は、米マイクロソフト技術にかかわるコンサルティングを主業務としているチャペル&アソシエイツ(Chappell & Associates Principal)という会社の代表である。米マイクロソフトからの信頼が厚く、事実、マイクロソフトが公開しているWindows Azure Platform(従来はAzure Services Platformと呼称)のホワイト・ペーパー(日本語版はこちら)の多くは、チャペル氏によるものだ。昨年のWindows Azure(CTP版)の発表時点でそのホワイト・ペーパーは公開されていた。つまり公式発表される前から、Windows Azure Platformに深くかかわってきたということになる。米マイクロソフトにとってチャペル氏は、それほど重要なコンサルタントなのである。

本文はコチラです ↓

From <http://www.atmarkit.co.jp/fdotnet/dnfuture/intvwdavidchappell_01/intvwdavidchappell_01_01.html>

<関連>
http://www.davidchappell.com/
http://agilecat.wordpress.com/category/david-tracker/

October 23, 2009

David Chappell の Channel 9 インタビュー

Filed under: Interviews — Agile Cat @ 7:53 am
Tags: , , , ,

クラウドは 6番目のプラットフォーム

smarx さんの Twitter からは、とても貴重な情報が素早く得られるので、ずっとフォローしています。

smarx twitter

http://twitter.com/smarx

今朝も、David Chappell Interview on Channel 9 という情報が飛び込んできました。

David Chappel C9

http://channel9.msdn.com/posts/David+Gristwood/David-Chappell-in-conversation-about-Windows-Azure-and-the-cloud/

全体で 15分ほどの、コンパクトにまとまったインタビューで、朝からお勉強です。。。

Chappell 先生曰く、、、クラウドとは、① メインフレーム、②ミニコンピュータ(VAXなど)、③ PC、④ PC Server、⑤ Mobile に続く、⑥ 番目のプラットフォームである。

そして、Azure は Windows プラットフォームのひとつであり、オンプレミスとクラウドを自在に操るものであり、その点が、Force.com や Google App Engine などと明確に異なる。 また、Amazon EC2 との違いは、マネージメントを提供するかしないかの違いがあり、その点は、利用者側のニーズに合わせて選ぶべきだろう。 Vmware はプライベート・クラウドのためのものであり、パブリックを目指す Azure とは目的が異なる。

さらに、クラウドが追求するものは、エンタープライズに対する経済効果だと、そして、クラウドに持っていけないデータというものは、必ず存在し続けるから、オンプレミスとの自由な連携が必要であり、そのために Windows Azure があると。。。。

だいたい、このようなことを話していました。 10月 14日の Future Technology Days のときと、ほぼ同じ内容のメッセージかもしれませんが、行けなかった方は Channel 9 でど~ぞ。

ーーーーーー

それと、smarx さんの Twitter には、こんなやり取りも ・・・・

MapReduce on Windows Azure 1

MapReduce on Windows Azure 2

MapReduce on Windows Azure って何だろう? すっごく気になりますよね! ーーー A.C.

David Chappell のヒミツ
Futuer Technology Days

June 9, 2009

Zachman Framework とは ?

John Zachman インタビュー

.NET Framework から DoD Framework にいたるまで、あらゆる階層と局面に存在し、アーキテクチャを探求する者に安らぎを与えたのちに、ブラックホールへと誘う悪魔のことばフレームワーク。 誰もが “枠組み” とは理解しつつ、それ以上の説明には窮してしまうフレームワーク。どこを調べても、定義されていないことば フレームワーク 。。 。  。   。    。

そうなんですよ。あらゆるフレームワークが、自身の定義については熱心に述べていますが、その大元となるフレームワーク という言葉の意味については、まったくと言ってよいほど、述べていないのです。

それは、私にとって大きな疑問でした。そして、もう 5年ほど昔になりますが、自分なりに手を尽くして調べまわり、そしてたどり着いたのが、この John Zachman インタビューでした。 ちょうど Windows Server 2003 がリリースされたころの、Fawcette Publication:Enterprise Architect の記事です(原本へのリンクも見つかりません)。

そのうち、Agile Cat に載せようと思っていましたが、DoD がプライベート・クラウドをさっさと立ち上げたと聞き、まてよ、たしか あそこは Zachman の、、、、と思い出し、読み返してみると、クラウドへの流れができあがった現在においても、まったく陳腐化していないではありませんか。

変わり者のフリをしていると、自分で認めている Zachman のコメントは、一筋縄ではいきませんが、禅問答と思えば、是また楽しです。

今回のイントロを含めて、4回に分けてポストしていきます。 ――― .A.C

―――――――――――――

フレームワークの構築

John Zachman は、エンタープライズ・アーキテクチャの父であり、彼の言う ”エンタープライズの元素周期表” とは、そこへの影響と効果を反映したものである。

Enterprise Architect Mag
Interview by Dan Ruby
Posted February 19, 2004

「あなたがエンタープライズ・システムを設計できるということは、他の何であっても設計できるということです」。そう語る John Zachman は、IBMの役員を引退した後、1987年と1993年に革新的な論文を執筆した。 それにより、エンタープライズ・アーキテクチャという領域を確立し、Zachman Framework for Enterprise Architecture (Figure) の作成へと至っている。 今日、この領域は、多くの企業や政府における情報システム部門の戦略的な目的として定着している。 彼は Zachman Institute for Framework Advancement (ZIFA) の代表として、メタ・フレームワークやアーキテクチャなどをテーマに、啓蒙活動を幅広く展開し続けている。

Zachman FW2  
Zachman Framework for Enterprise Architecture
(クリックで拡大)

この Zachman フレームワークは、エンタープライズの記述表現のための、二次元の分類スキーマである。

エンタープライズ・アーキテクチャにおける Zachman Framework とは?

Zachman Framework for Enterprise Architectureは、エンタープライズを表現するための分類スキーマである。そこで用いられるのは5×6のマトリクスのセル形式であり、組織におけるアクティビティとファンクションの全てのモデルが、そこに含まれることになる。

このマトリクスにおける水平のディメンジョンは、このフレームワークの作者であるJohn Zachmanが「疑問詞」と呼ぶ、エンタープライズを定義するための6個の Column により構成される。それぞれの疑問詞は、DATA、FUNCTION、NETWORK、PEOPLE、TIME、MOTIVATIONとして定義できるが、つまり、それらは、What、How、Where、Who、When、Why のことである。

垂直のディメンジョンは 5個の Row で示され、組織における個々のアクターたちが果す役割をカバーしている。つまり、それらは PLANNER、OWNER、DESIGNER、BUILDER、SUBCONSTRUCTOEとなる。このアクターたちは、その役割と一致する観点として、SCOPE、BUSINESS MODEL、SYSTEM MODEL、TECHNOLOGY MODEL、DETAILED REPRESENTATION を持つ。

それぞれの Row と Column の交差点は、特定のエンタープライズ成果物を含んだセルを形成する。Zachman の主張は、完全に設計されたエンタープライズは明示的な表現を持ち、エンタープライズの現状と将来のアクティビティについて記述するというものだ。さらに、水平・垂直セルにおける全てのモデルは、セル内の成果物と一致すべきだと主張する。

そのように、完全に記述されたエンタープライズは、ビジネス・ミッションとシステム実装の間に完全な関係を持つことができる。そして、リソースとプライオリティとプロセスの適用という、あらゆる観点において効率の良い組織が実現されるだろう。 もちろん、そのようなエンタープライズは現実には存在しないかもしれないが、Zachmanフレームワークを活用することで、既存の問題が分析され、将来の計画が導かれ、理想的な方向へと組織はリードされるだろう。

1987年の最初の発表以来、このフレームワークは General Motors や Bank of America、Health Canada などの Global 2000 の組織で適用され、また、エンタープライズ・アーキテクチのプログラムとイニシアチブを構成してきた。この Zachman Framework は、派生フレームワークを大量に生みだし、それぞれが特定の領域におけるエンタープライズ・アーキテクチャに対応してきた。そこに含まれるものとしては、Federal Enterprise Architecture Framework (FEAF) および The Open Group Architecture Framework (TOGAF)、Department of Defense Architecture Framework (DoDAF) などがある。

それに加えて、Zachman は ZIFA (Zachman Institute for Framework Advancement)という組織を運営している。 その使命は、エンタープライズ・アーキテクチャを理解するための概念と実装の推進であり、小規模な産業のコンサルタント、および、教育サービス産業、ソフトウェア会社、出版社たちにより、この彼の方法論はサポートされてきた。そして 2003年 11月に、Zachmanフレームワークに基づいた共通リファレンスの作成と、継続的な改善を促進していくために、EA Interest Group (EAIG) が組織された。

―――――――――――――

先日のZIFAフォーラムで、Zachman に広範におよぶインタビューを行った。 Part_1では、このフレームワークの成り立ちと、それを形成してきた手法と、発展してきた経緯について、Zachmanが解説する。 Part_2では、Zachmanのフレームワーク作成において、彼が及ぼしてきた影響について解説してもらう。そして、フレームワークとメンデレーエフの元素周期表との比較方法、および、今日のテクノロジーを用いたフレームワーク実装について、彼の意識を述べてもらう。 最後となる Part_3では、フレームワークの実装と、その理論的なアプローチ、現実世界のエンタープライズ・アーキテクチャについて解説してもらい、結論へと至る。

―――――――――――――

この後ですが、、、

フレームワークの構築 Part I
   エンタープライズ・アーキテクチャのルーツは何処に?
   エンタープライズの誕生
   エンタープライズに対する誤解

フレームワークの構築 Part II 
   変化と安定
   科学としての EA
   テクノロジーについて

フレームワークの構築 Part III
   フレームワークの実装
   原始性と複合性
   現実世界のEA

、、、という構成になります。

それぞれにリンクを貼りましたが、右ペインの Interviews からも参照できます。

<続く>

Next Page »

Blog at WordPress.com.