Agile Cat — Azure & Hadoop — Talking Book

December 16, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_2

2.0 The Importance of Microsoft Data Centers to Its Vision
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Gartner: Why do you think it is so important for Microsoft to get into owning the physical data centers and spending billions of dollars building its own cloud infrastructure versus just enabling others to do this with your software? It seems like there’s a big bet being placed that you have to own this infrastructure.

Gartner: Microsoft が物理的なデータセンターを所有して、クラウド・インフラストラクチャを構築して何十億ドルも投資することは、ソフトウェアを用いて実現していくことと比べて、どれほど重要だと思いますか? インフラストラクチャを自身で所有しなければならないということは、大きな賭けだと思われますが。

Ozzie: There are several reasons. The first is we’re not just a platform company. We’re an application company. So, we have huge infrastructure needs just for the applications we directly serve our consumers — Hotmail on the consumer side, Messenger, Xbox Live and the media service that supports Zune. Just on the consumer side, we have the need for enormous scale.

Ozzie: そこには、いくつかの理由があります。 最初の理由は、私たちがプラットフォームを提供する企業ではないということです。 私たちは、アプリケーションを提供する会社です。 そのため、私たちの顧客に対して、アプリケーションを来レクトに提供するための、膨大なインフラストラクチャが必要になります。 それらのアプリケーションには、コンシューマ向けの Hotmail や Xbox Live と、メディア・サービスとしての Zune などが含まれます。 コンシューマ向けのサービスだけでも、私たちは膨大なスケールを必要としています。

When I started at Microsoft, each one of these was a stovepiped application. They had their own servers. They had their own people that operated them, even in the common data centers. In essence, each was mirroring its own profit and loss all the way down the technology stack.

Microsoft での私の仕事が始まった時、それらのひとつひとつが、ストーブパイプのようなアプリケーションでした。そして、それらは独自のサーバーを持っていました。 共通のデータセンターの中でさえ、個別のオペレーション要員を持っていたのです。 本質に見て、それぞれのチームの利益と損失が、テクノロジー層の隅々にまで反映されていました。

I fundamentally believe that all the enterprise applications that we sell as software will also be a service. I know that every time you add a zero to the order of magnitude, you can do it more efficiently. So, if we are serving 100 million Exchange mailboxes, we’ll do it better than if we’re serving 1 million or 100,000. There is a significant advantage there.

私が確信しているのは、ソフトウェアとして販売する、すべてのエンタープライズ・アプリケーションがサービスにもなるということです。 私が常に認識しているのは、指標には何も加えなことであり、それにより効率が生じます。したがって、100 万や 10万の Exchange メールボックスをサポートしているなら、1 億をサポートしようとする時にも上手くいくでしょう。 そこに、重要なアドバンテージがあります。

If we’re doing it efficiently for ourselves, why not do it for others? One might ask, "Isn’t Microsoft a platform company? Doesn’t it have a lot of partners and a tremendous ecosystem?" Between 90% and 95% of our revenue comes through partners. It doesn’t come directly to us. And we want to keep a healthy worldwide ecosystem of partners alive. Just because we build our own data centers doesn’t mean we become the cloud.

私たち自身のために、それが出来るなら、他者のために出来ないはずはありません。 誰かが ”Microsoft はプラットフォームの会社ではないのですか? そして、パートナーとの間に強力なエコシステムを持っていませんか?" と尋ねるかもしれません。 実際に、私たちの収入における 90%~95% がパートナーを経由しています。 つまり、それだけの収益が、間接的にもたらされているのです。 そして、このワールドワイド・パートナーとの健全エコシステムを、維持したいと望みます。 私たちはのデータセンターを構築するだけであり、自身でクラウドになることを意味するわけではありません。

For this to be successful to enterprises, we must have this capability in every country — literally in every jurisdiction, all of which have different laws about information handling and privacy. It is a very complex environment. Although we can touch major markets, we cannot get everywhere. Therefore, we need ecosystem partners.

エンタープライズを成功させるためには、情報の管理とプライバシーについて異なる法を持つ、文字通り、すべての国とすべての地域で、こうした能力を発揮しなければなりません。 それは、とても複雑な環境です。 私たちが、主要なマーケットにアクセスできるとしても、すべての場所をカバーしているわけではありません。 そのために、私たちはエコシステムにおけるパートナーを必要とします。

Gartner: How can Microsoft differentiate itself in data centers?

Gartner: どのようにして、Microsoft は自身のデータセンターを差別化していくのですか?

Ozzie: In terms of data center evolution, I don’t think people really understand the importance of the advancement of data-center-level technology:

Ozzie: データセンターの進化という観点で、データセンター・レベルの先進的なテクノロジーの進化を、人々が本当の意味で理解するとは思いません:

In a first-generation data center, you’d get screwdrivers out and boot CDs. You’d install the machines in the racks, lay down the OS, configure the networks and so on. When I first came Microsoft just four years ago, that’s where we were — and I think that’s where most people were. Let’s just stay at the hardware level. I won’t even touch on the software level yet.

第 1世代のデータセンターでは、ネジ回しを取り出して、CD からブートしたでしょう。マシンをラックにインストールして、 OS を規定して、ネットワークを構成するなどしたでしょう。 私が 4年前に Microsoft に入社した時、それが実情であり、大半の場所でも同様だったと思います。
それは、ハードウェアのレベルに留まり、ソフトウェアのレベルに触れることはありませんでした。

A second-generation data center is what we referred to as a rack level of deployment. You might buy up to 100 machines or a couple of racks. You’d have them prebuilt by some third party. You’d bring it in and configure it all at once. It’s not like you’re assembling them — you aren’t building things yourself.

第 2世代のデータセンターでは、ラック・レベルのディプロイメントと呼ばれるものです。100 台くらいまでのマシンと、いくつかのラックが購入されたことでしょう。 サードパーティーが前もって作成した製品を、購入したはずです。 そして、一度にデータセンターに持ち込んで、コンフィグレーションしたでしょう。 それは、自身で構築したものでもなく、また、組み立てたものでもありませんでした。

The third generation is what we’re deploying now, which is bringing modularity to the level of containers. We build the shell of the building and deploy these containers into it. The first, second and third generation required that you determine how big the property you’re going to acquire is, as well as the availability of power. You build massive generators out to cover when the power fails. You build a huge shell of a building where all these racks will go, and then you start filling them until they are done. That filling takes a while, so you’ve got this big empty shell and big generators sitting there for a while, while you are filling them. The third-generation data center still has that shell, but it’s now containers — 2,000 or so computers in each— not a rack wall at a time.

第 3世代は、現時点でディプロイされているものであり、コンテナ・レベルのモジュール性に至るものです。簡単な建物を作り、その中にコンテナを配置します。 第 1/第 2/第 3世代のデータセンターで要求されたのは、必要とされる不動産と電力における許容力を、決定することでした。 そして、停電に備えて、外部に巨大な発電機を用意します。 すべてのラックを搬入する先として、巨大な建物を作り、そこがいっぱいになるまで満たしていきます。 しかし、そのためには少しの時間が必要です。 そのため、空の建物と巨大な発電機を設定した後で、その空間を埋めていくことになります。
第 3世代のデータセンターは建物を持ちますが、現時点では 2000 台ほどのコンピュータを取り込み、壁のように配置されたラックは存在しません。

The fourth generation, which is in trial now — and I’ll say we’ll move to that as a primary model within a year or so — is fully modular where you’re bringing in machines and power backup, and cooling on a modular basis as needed. This generation includes the whole supply chain from creation of the computers all the way up, and we’re trying to optimize that to weeks of lead time.

そして、私たちが現時点で試みているのが第 4世代であり、1~2年の間に、そのレベルに移行すると言えるようになるでしょう。そこには、必要とされるにマシンと、補助電源、冷却装置がモジュールとして取り込まれます。 この世代は、コンピュータの作成レベルからの、すべてのサプライチェーンを含み、数週間の準備期間で最適化できるようにトライしています。

This is all important because for a company like ours, which is building a lot of stuff, we don’t want to spend hundreds of millions of dollars that’s going to be sitting idle. Every enterprise will have some level of prebuild that they need to do. Every telecom partner and every government that builds data centers have the issue of how much they plan for and how much power they are wasting.

私たちのような、数多くのデータセンターを構築する企業は、アイドリング状態の設備に何億も使いたくないため、それらすべての特質が重要になってきます。 すべてのエンタープライズが、実施する必要のあるプリ・ビルドを、いくつかのレベルで持つことになるでしょう。 たとえば、データセンターを運用している、すべての通信パートナーと行政機関は、どれだけの電力を必要とし、また、浪費してしまうのかという問題を抱えています。

That’s just the hardware foundation. Then you overlay the software on top of that so that the systems we’re deploying are no longer deployed as stovepipes. There is a management fabric monitoring these, and dynamically moving workloads and powering off machines when they’re not in use and so on.

ただし、それは、単にハードウェアレベルの問題です。続いて、そこにソフトウェアの階層を載せて、実装するシステムがストーブパイプとしてディプロイされないようにします。 さらに、それらのファブリックに関するモニタリングや、データセンターの使用量に応じた、ワークロードのダイナミックな移行と、省電力などについても考えなければなりません。

If we didn’t need the scale that we’re doing, we wouldn’t be driving the innovation down this curve. I never realized until we started to engage with these major telecom partners how much they need R&D, because they’re mostly still at the first generation, or between the first and second generation.

私たちが具現化しようとしている、このスケールを必要としていなければ、イノベーション曲線をドライブすることはなかったでしょう。 私たちは、通信パートナーとの関わりを持ち始めるまで、彼らの R&D で、どれだけの費用が必要とされているのかを知りませんでした。つまり、彼らは第 1世代もしくは、第 1世代と第 2世代の間にいるのです。

Gartner: Do you think the typical enterprise data center will follow this same path of evolution?

Gartner: 一般的なエンタープライズ・データセンターも、そのような進化のパスをたどると思いますか?

Ozzie: Most enterprises don’t have the dynamic expansion and contraction that we need at our scale. Most still operate with stovepiped workload machine combinations. Most of them are still built with heterogeneous hardware configurations — not homogeneous. I think over time enterprises will absolutely benefit — even on-premises — from the fact that we will drive the hardware ecosystem into producing modular containers and providing more choice.

Ozzie: 大半のエンタープライズは、ダイナミックな拡大と収縮を持ちません。 それは、私たちのスケールにおいて必要とされるものです。 大半のケースで、ストーブパイプで接続されたマシンを用いて、ワークロードをこなしています。 また、大部分が異種ハードウェアでコンフィグレーションされ、同種にはなっていません。 私たちがモジュール式のコンテナを生産し、さらに多様な選択肢を提供するために、ハードウェアのエコシステムをドライブしていくという現実に基づき、いずれは、エンタープライズにおける絶対的な利益が生じるでしょう。 それは、オンプレミスであっても同じです。

Gartner: Do you see the evolution of the enterprise data center and the evolution of cloud computing infrastructure as being tightly coupled? Do you think that they converge?

Gartner: エンタープライズ・データセンターの展開と、クラウド・コンピューティング・インフラストラクチャの展開が、しっかりと連携する状況を確認していますか? それらは、一点に集約されると思いますか?

Ozzie: I believe that, generally, you take what you have and you incrementally get it to where it’s going. Historically, we’ve been building scale-up architectures in the data centers. We’ve been building systems with storage area networks, and we’ve been compensating for reliability by buying expensive hardware that’s reliable, as opposed to doing horizontal application models where you can kill a node and the system keeps operating. We then took the scale-up architectures and layered virtualization onto them to have more-flexible consolidation of workload management on this heterogeneous scale-up hardware. One customer’s cluster of machines that it runs virtualization on may be completely different from another’s. Even in a data center, you might have different classes of clustered machines. Some have a lot of memory, and some have reliable disks. It’s a patchwork.

Ozzie: 一般論でいうと、そうなると信じています。それらは段階的に具体化していくでしょう。 歴史的に見て、私たちのデータセンターでは、拡大のアーキテクチャを構築してきました。私たちは、システムの連続した運用や、ノードの削除などを可能にする、水平型のアプリケーション・モデルに対応するために、SAN(storage area network)を用いてシステムを構築し、また、高信頼性の高価なハードウェアを購入してきました。続いて、スケールアップのアーキテクチャを採用し、そこに何層かの仮想化レーヤーを載せました。 それにより、異種ハードウェアをスケールアップさせる、ワークロード管理における更に柔軟なコンソリデーションを実現しました。 仮想化されたマシン上の、ある顧客のクラスタは、他とは完全に分離されるかもしれません。 データセンターのレベルであっても、異なるクラスでクラスタ化されたマシンを持つかもしれません。 いくつかのマシンは、大量のメモリを持ち、また、いくつかは、信頼性の高いディスクを持ちます。 つまり、パッチワークのようなものになります。

The difference between where we’re going is that we’re very rigorous about saying, "No. It’s all horizontal." We’re going for homogeneity. And you don’t get the choice of having 10 machines with a ton of memory and 10 machines with bigger disks. We just say there are limited footprints. And maybe there are three: a big disk footprint, a big memory footprint and a big input/output footprint. However, there is limited choice, and you must program in an environment that lets you move in this direction. I think that this model will come into the data center, and you’ll end up with a split data center. You’ll have the current heterogeneous model and sitting side-by-side with it, literally, will be the homogeneous one. And you’ll begin to move workloads from one to the other as the vendors provide rewritten software to fit this new model.

私たちが到達しようとする領域の特異性は、「いいえ、それはまったく水平です」とは言いにくい点にあります。 私たちは、同種性を目指しています。 そして、膨大なメモリを持つ 10台のマシンと、大容量ディスクを持つ 10台のマシンを用意するという選択肢は、一般的にはあり得ません。 私たちが言えることは、そこには限定されたフットプリントがあるということです。 おそらく、大容量のィスク/メモリ/IO という、3つのフットプリントです。 しかし、限定された選択肢があり、その方向へと移行する環境の中で、プログラミングしなくてはなりません。 このモデルが、データセンターに入って来るだろうと思います。 そして、データセンターを分散させることが最終目標です。 現在の異種モデルを持ち、それらを並べて配置することになるでしょう。 それが、同種モデルになっていくのです。 そして、この新しいモデルに適合させるために、ベンダーが修正されたソフトウェアを提供するにつれて、そこにワークロードを移動していきます。

ーーー

最後の方は独演会みたいな感じで、う~ん、難しいですなぁ、、、としか言いようがありませんが、Ozzie の言う、データセンターの世代の定義がわかりました。 ーーー A.C.

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 15, 2009

なぜ、Google はアジアの海底ケーブルに投資する?

Google, Cables and the Future of the Web
Data Center Knowledge より
December 14th, 2009 : Rich Miller
http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/12/14/google-cables-and-the-future-of-the-web/

Why is Google investing in a second undersea telecommunications cable project? For Google, this move is all about the future of the Internet and laying the foundations for an infrastructure that will track the network’s growth.

何故に、Google は2番目の海底通信ケーブル・プロジェクトに投資するのか? この、Google 動向は、インターネットにおける将来に関連することであり、また、ネットワークの成長を見守るインフラストラクチャを構築することである。

Last Thursday Google said it would team with KDDI, Bharti Airtel, Reliance to build a $400 million submarine cable that will connect the Asia Pacific region, dubbed Southeast Asia Japan Cable (SJC). In 2008 Google announced a deal to partner with Bharti Airtel, Global Transit, KDDI Corp., Pancet and SingTel on the $300 million Unity Trans-Pacific Cable.

Southeast Asia Japan Cable (SJC)と呼ばれる 4億ドルの海底ケーブルを構築し、Asia Pacific を結ぶために、12月10日に Google は、KDDI および Bharti Airtel をの協業について発表した。 2008年に Google は、3億ドルの Unity Trans-Pacific Cable 上で、Bharti Airtel および、Global Transit、KDDI Corp、Pancet and SingTel とパートナーになる旨を発表している。

 

Google Asia Cable

To understand the motivations behind Google’s investment, check out this July video of a presentation by Google’Chief Internet Evangelist Vint Cerf, during which he discusses growth trends in Internet usage. At about the 9 minute mark, Cerf notes that Asia already has the largest Internet population, with 657 million users, compared to 393 million in Europe and 251 million in North America. Here’s the key data point: when expressed in percentage of the population, 75 percent of North Americans are online, compared to 49 percent of Europeans. In Asia, that 657 million represents just 17 percent of the population.

今回の Google における投資の背景と動機を理解するためには、 Google の Chief  Internet Evangelist である Vint Cerf のビデオを見て欲しい。 この、インターネット利用の成長トレンドについて説明するプレゼンテーションは、この 7月に収録されたものである。 その先頭から 9分あたりで Cerf は、Europe の 3億9千万人や North America 2億5千万人と比較して、すでに Asia は 6億5千万人という、最大のインターネット人口を有すると指摘している。 この数字が発表された時点で、North Americans の75%と、Europeans の 49% が、すでにインターネット人口に組み入れられているところに、このデータのポイントがある。そして、Asia における 6億5千万人は、その人口の 17% に過ぎない。

“The Asian population will the dominant user population of the Internet,” says Cerf, who wrote the software that connected the first servers on the Internet. “There’s no doubt about that at all.” He estimates that the number of Internet users in Asia may reach 2.5 billion to 3 billion, while future growth in North America will be limited.

インターネット上の最初のサーバーに接続するソフトウェアを記述した Cerf は、「 この Asia の人々が、主要なインタネット人口になることについては、まったく疑いがない」と発言している。 また、Asia のインターネット人口は、25億人から30億人に達するが、North America の増加量は限定されるとも、彼は推測している。

That’s why Google is investing in connectivity to Asia. When the company resumes heavy investment in data centers, it will likely focus on building out its Asian infrastructure in anticipation of the growth Cerf describes. It has been scouting locations in the region since 2007.

そこに、Google が Asia での接続性で投資する理由がある。 Cerf の説明する成長から予測すると、同社がデータセンターに対する大規模な投資を再開するとき、Asia のインフラストラクチャ構築にフォーカスすることになるだろう。 そのための候補地探しが、2007 年から行われている。

<関連>
Google コンテナ・データセンターを Youtube で!
Google データセンターの水冷設備

December 2, 2009

Google のデータセンター特許について

Filed under: Data Center Trends, Google — Agile Cat @ 9:21 am
Tags: , , ,

Google Patent Reveals Data Center Innovations

@CloudNewsCenter より
http://ippei.posterous.com/datacenter-google-patent-reveals-data-center

google-airwand

Googleが自社のデータセンタに関係した特許についていくつか情報を提供開始した。

以前より公開されて、さまざまな独自仕様が話題になっている(オレゴン州のデータセンタでも採用されている)サーバデザインやネットワークスイッチのデザインは知られているが・・・

詳しくは、上記の @CloudNewsCenter で ど~ぞ。

 

November 27, 2009

World of Warcraft を支える AT&T のパワー

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 7:25 am
Tags: , , , , , , ,

WoW’s Back End: 10 Data Centers, 75,000 Cores

Data Center Knowledge より
November 25th, 2009 : Rich Miller

http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/11/25/wows-back-end-10-data-centers-75000-cores/

この世界における大規模なオンラインゲームは、膨大なリソースを必要とする。 そして、このニッチな市場の大物は Blizzard であり、World of Warcraft を運営し、Starcraft と Diablo という名の Battle.net ゲーム・サービスを提供している。それらの3つの世界を行き来する、1150万人のユーザーが利用する World of Warcraft (WoW) は、スケールとジオグラフィカル・スコープを必要とする。

wow-logo

Blizard をホストするのは、データ・センターとネットワークの監視/管理を提供する AT&T である。 同社は、9年にわたって Blizzard をサポートしているが、そのインフラストラクチャは明らかにされていなかった。 しかし、Austin で開催された Game Developer’s Conference で、Blizzard の Allen Brack と Frank Pearce が、いくつかの詳細について語った。

•Blizzard Online Network Services は、世界中に点在する 10ヶ所のデータ・センターで運用されている(Washington, California, Texas, Massachusetts, France, Germany, Sweden, South Korea, China, Taiwan)。
•Blizzard は 20,000 system と 1.3 petabyte storage を、このゲームのために使っている。
•WoW のインフラストラクチャは、13,250 blade server / 75,000 CPU core / 112.5 terabyte blade RAM で構成されている。
•Blizzard のネットワークは、68 人のスタッフで運用されている。
•Blizzard のゲーム・インフラストラクチャは、NOC(Network Operations Center)のような Gglobal NOC であり、データ・センター間をまたぐ際の、画像の遅延を追跡して同期させる機能を持つ。

この AT&T Gaming Core Team は、AT&T の IP network を利用するゲームのために 2004年に設立され、Blizzard を 24時間体制でサポートするための エンジニアとホスティング・スペシャリストで構成されている。

なんか、ここでも Japan が抜けていますね。 日本の WoW ユーザーが、暴動を起こさないようにと願います。。。  それはさておき、キャリアのパワーって、スゴイものがありますね。 --- A.C.

ソッコーで Twitter から反応が・・・

WoWをベータの時からやっている自分としてはこういう記事は非常にうれしい。WoWのデータのダウンロードの仕組みは、実はかなり昔からP2P。そしてWoWでは、X-serverな仕組みが導入されている。 あるServerでエントリーしたユーザーが、複数の他Serverのユーザーと、さらに別のServerでプレイするという仕組みが導入されている。この辺は凄い分散管理。全部リアルタイム。http://twitter.com/okachimachiorz さんでした。。。

<関連>
Virtual Goods and the Cost of Infrastructure
Second Life and the Scalability of Online Games
Engineering Everquest
Gamespot
Gamasutra
ComputerWorld

November 4, 2009

10月の Data Center Knowledge より

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 5:11 am
Tags: , , , ,

Best of Data Center Knowledge, October 2009

November 2nd, 2009 : Rich Miller

以下は、Data Center Knowledge の 10月の トップ 10 です。こうしてみると、Facebook と、GoogleMicrosoftAmazon といった、Big Clouds が話題を独占している状況がわかりますね。A.C. 的には、Microsoft の Chicago と、Google の10 Million Servers が面白かったです。

The growing demand for infrastructure for major web operations was the prevailing theme in October at Data Center Knowledge, as our most popular articles looked at the scope of current and future web operations at Facebook, Google, Microsoft and Amazon. Here’s a look at the 10 most popular stories of October 2009, ranked by total page views:

From <http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/11/02/best-of-data-center-knowledge-october-2009/>

 

October 16, 2009

Google Efficiency Update: PUE of 1.22

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 10:51 am
Tags: , , ,

PUE アベレージは 1.22 なんだけど、やはり夏場はきついとか。。。

Datacenter Knowledge より
October 15th, 2009 : Rich Miller

From <http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/10/15/google-efficiency-update-pue-of-1-22/>

Google PUE 09_10_16

This graphic shows the trends in PUE at Google data centers.

 

October 13, 2009

自然冷却マップ — 第二弾(日本編も)

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 7:21 am
Tags: , , ,

とても貴重な情報をいただきました!

先日にポストしました GreenGrid の自然冷却マップですが、上手く探せなかった日本版もあるようです。 実は、Ogawa さんという方から、コメントをいただきましたが、WordPress の不調により反映されていなかったようです。

free_cooling_air_Japan_lowResv3

 

以下に、Ogawa さんからメールでいただきました情報を掲載します。

--------

"自然冷却マップ?", October 8, 2009 にコメントしたのですが、上手く反映されていないようですのでメールで連絡させて頂きます。

以下の低解像度版は一般公開されているので、試してみて下さい:

Japanese Fresh Air Cooling Low Res Map, August 30, 2009
http://www.thegreengrid.org/~/media/Files/free_cooling_air_Japan_lowResv3.ashx?lang=en

North American Fresh Air Cooling Low Res Map, April 08, 2009
http://www.thegreengrid.org/~/media/Files/free_cooling_air_N_Amer_lowResv3.ashx?lang=en

European Fresh Air Cooling Low Res Map, October 01, 2009
http://www.thegreengrid.org/~/media/Files/free_cooling_air_Europe_lowResv3.ashx?lang=en

また、"How to Measure and Report PUE and DCiE", 04 February, 2009 The Green Grid Technical Forum, February 3-4, 2009での発表資料

http://www.thegreengrid.org/Global/Content/TechnicalForumPresentation/How%20to%20Measure%20and%20Report%20PUE%20and%20DCiE

も関連情報です (他にも良く探せばあると思いますが)。

The Green Grid Technical Forum, February 3-4, 2009

http://www.tggtechforum09.org/

Ogawa

--------

Ogawa さんは、イギリスにご出張中とのことですが、お気をつけてお戻りください。

実は、昨日から Agile Cat のメールアドレスを掲載したのですが、早速、このようなご連絡をいただけて、良かったなぁと思っている次第です。 ご意見やご希望など、お寄せいただければ嬉しいです。 ーーー A.C.

October 8, 2009

自然冷却マップ?

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 7:18 am
Tags: , , ,

Green Grid Offers Free Cooling Map for Europe
Data Center Knowledge より
October 6th, 2009 : Rich Miller

面白い地図を見つけました。おそらく、年間で何時間を自然冷却でまかなえるといった情報が提供されているのでしょう。 この map は、ヨーロッパにデータセンタを設置する際に有益な、Green Grid が提供するサービスであり、 free online tool も利用できるようです。

EU map_1

この団体の Library & Tools というページには、以下のようなリストがあり、おぉ 日本の地図も有るではないですかと、アクセスしてみましたが ID/PW が必要でした(残念)

Green Grid Lists_1

そのほかにも、以下のようなフリー・ダウンロードのドキュメントがあり、いろいろと楽しめそうです。。。

Data Center Design Guide Program Overview
Jon Haas, Intel Corporation
Tony Pierce, Microsoft Corporation
Eddie Schutter, AT&T
http://thegreengrid.com/~/media/2009TechForumPresentations/Data%20Center%20Design%20Guide.ashx?lang=en

Environmental Sustainability @ Microsoft
Rob Bernard, Chief Environmental Strategist
rbernard@microsoft.com,
http://www.microsoft.com/environment
http://thegreengrid.com/~/media/2009TechForumPresentations/Keynote_RobBernard.ashx?lang=en

September 25, 2009

データセンターと砂嵐

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 1:11 pm
Tags: , , ,

Sydney Data Centers Weather Dust Storm

Data Center Knowledge より
September 23rd, 2009 : Rich Miller

日本でもニュースになっていましたが、シドニーとブリスベンの砂嵐は、現地のデータセンターにも影響を及ぼしたようです。Macquarie Telecom などのデータセンターでは、外気を取り込むための吸気口を閉じて対応したそうですが、室温の上昇に備えた熱センサーの設定変更や、アクセス制限などが必要になったとのことです。

たまたま、外気による自然冷却を用いた、Microsoft Dublin データセンターの記事がありましたが、このような状況にも対応できるのかと、疑問に思ってしまいます。 もちろん、アイルランドで砂嵐など、起こりえないのでしょうが ・・・

Sydney DC Dust Storm

The view of the Sydney Opera House is obscured by red dust from a major dust storm that has engulfed the city.

詳しくは、こちらで ど~ぞ

From <http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/09/23/sydney-data-centers-weather-dust-storm/>

September 6, 2009

5億円のコンテナはいかが?

Filed under: Data Center Trends — Agile Cat @ 9:22 pm
Tags: , , , ,

$5M in New Orders for PowerHouse Containers

August 24th, 2009 : Rich Miller

http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/08/24/5m-in-new-orders-for-powerhouse-containers/

この世では、一台が 5億円のコンテナが売られているそうです。たしかに、$5 million と書いてあります。そうなると、100億円くらいの予算があれば、、、かなりの規模の Windows Azure データセンターが日本上陸、、、 なんてありそうな気がしますねぇ、バルマーさん。

・・・include a standby generator, Active Power’s CleanSource 300 kVA UPS, a generator starting module, switchgear and chiller.

・・・となっているので、おそらくサーバー自体は含まれないものと思います。このタイプで、Google の場合は 1000台(1U)、HP の場合は 1500台(2U)だったはずです。仮に、サーバーが 1000 台として、10万円で 1億円、20万円で 2億円ですから、空調や電源などを完備したコンテナのほうが、高額なものとなるような感じです。

Active PowerThe PowerHouse container from Active Power includes power and cooling infrastructure to support data center containers packed with servers.

ちなみに、James Hamilton さんの論文によると、はだかのコンテナは、新品であっても 1,950ドルで購入でき、工場出荷レベルでは約 1,500ドル とのことです。

A number of players in the data center container business have predicted that the new “form factor” would catch on among companies that have run out of space, power or cooling. We’re beginning to see more signs of this, including today’s announcement that Active Power (ACPW) has sold three of its PowerHouse systems to support container-based expansions of brick-and-mortar data centers. The deals are valued at about $5 million, according to Active Power.
The
PowerHouse packages a flywheel UPS, switchgear, a diesel generator and fuel tanks in a shipping container, and is designed to provide portable power infrastructure to support a data center container packed with servers. Active Power, which specializes in flywheel technology, has partnered with data center container vendors including Sun Microsystems (the Sun MD20 “Blackbox”) and HP (Performance Optimized Datacenter or POD).

The systems will ships this year to “several U.S. locations,” and the sales were made through Active Power’s containerized datacenter partners.

Short-Term Capacity Solution

Companies running short of data center capacity are considering these “data center in a box” products as a way to expand their IT operations until they can build or lease new data centers. The credit crunch has intensified the focus on short-term capacity solutions.

“We are helping these two customers do more with less with this infrastructure containerization approach,” said Jim Clishem, president and CEO, Active Power. “We are able to support the customer’s expanding data center capacity while reducing capital expenditures by as much as 25 percent and operating expenses by as much as 60 percent – as compared to using a conventional brick-and-mortar approach.”

One containerized PowerHouse system is rated at 240 kW and will include a standby generator, Active Power’s CleanSource 300 kVA UPS, a generator starting module, switchgear and chiller. The other two containerized systems are each rated at 480 kW and will include a standby generator, a CleanSource 600 kVA UPS, a generator starting module, switchgear and chiller.

A flywheel is a spinning cylinder that generates power from kinetic energy, continuing to spin when grid power is interrupted. See our video demonstration of how a flywheel works). Active Power has shipped more than 1,700 flywheels in UPS systems since it was founded in 1992.

Next Page »

Blog at WordPress.com.