Agile Cat — Azure & Hadoop — Talking Book

December 21, 2009

Cloud Exchange: AWS Spot Prices を可視化

Cloud Exchange: AWS Spot Prices, Visualized
Data Center Knowledge より
December 18th, 2009 : Rich Miller
http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/12/18/cloud-exchange-aws-spot-prices-visualized/

A screen shot of Cloud Exchange, which displays dynamic pricing for Amazon Web Services. Earlier this week Amazon Web Services announced Spot Instances, which allows customers to buy computing power on Amazon’s EC2 cloud computing platform based on fluctuations in price. This dynamic pricing allows customers to save money by running applications when prices fall below a designated level, or outbid other customers for available capacity. How can you take advantage of these pricing trends?

Cloud Exchange のスクリーン・ショットが示すのは、Amazon Web Services に関する、動的な価格の推移である。今週の前半に Amazon Web Services がアナウンスした Spot Instances により、Amazon の EC2 クラウド・コンピューティング・プラットフォーム上のコンピューティング・パワーを、価格の変動に基づいて購入できるようになった。 この、動的な価格体系では、入札したレベルより価格が下がったとき、また、他の顧客よりも高いレベルで入札したときに、アプリケーションを実行するための費用を節約できるようになる。 しかし、どのようにして、価格の動きを把握して、アドバンテージを得ればよいのだろうか?

Cloud Exchange
Cloud Exchange provides a visual interface for the spot pricing data Amazon is making available to developers. The app was developed by Tim Lossen (who has made the code available via GitHub) and graphs pricing data on different instance types in three availability zones. We found this site via Matt Sherman, who argues that pricing is Amazon’s core competency.

Cloud Exchange が提供する Amazon の Spot Pricing データのためのビジュアル・インターフェイスは、そのための機能をデベロッパーに提示する。このアプリケーションは、Tim Lossen により開発されたものであり(GitHub を介してコードの利用が可能)、それぞれのインスタンスタイプにおける価格設定データを、3つのゾーンでグラフ表示する。なお、この価格設定が Amazon のコア・コンピタンシーだと主張する、Matt Sherman のサイトを介して、このサービスは発見された。

Here are a couple of additional resources and data points regarding Amazon Web Services:

  • Ryan Kearney’s post on Comparing CDN Performance that looks at how Amazon CloudFront’s content delivery performance compares to similar offerings from Rackspace, Go Grid and Simple CDN.
  • Amazon’s CloudFront began offering streaming video, a development that CDN analyst Dan Rayburn predicts will disrupt the market for content delivery. “While I don’t see Amazon changing the CDN landscape over night, they are already starting to have an impact on the market and as they continue to add more functionality to CloudFront, their impact will only continue to grow,” Dan writes. 
  • Guy Rosen at Jack of All Clouds has an early analysis of adoption of the new West Coast availability zone on EC2 with existing zones for the East Coast and Europe.

ーーー

Cloud Exchenge へのリンクをクリックすると、生データが見れますよ ~~~  A.C.

<関連>
Amazon の Media Streaming – CloudFront
Amazon Spot Instances を何と呼ぶ?

December 17, 2009

Amazon の Media Streaming – CloudFront

Filed under: Amazon, Cloud Businesses — Agile Cat @ 4:11 am
Tags: , , , , , , , , ,

今度はメディア・ストリーミングですか!

Amazon

Amazon は、CloudFront という  Audio / Video コンテンツ用のサービを開始すると、12月 16日に発表しました。 eWeek が詳しく取り上げていますが、コンテント・プロバイダーは S3 上のメディア・ファイルを、AWS Management Console もしくは Amazon CloudFront API を用いて配信できるとのことです。また、Adobe の Flash Media Server 3.5.2 (FMS) もサポートされ、Flash standard Real Time Messaging Protocol (RTMP) の利用も可能とのことです。

この eWeek の記事で気になったのが、”worldwide network of 14 edge locations” という説明のところで、Alcatel-Lucent のページにリンクが貼られている点です。

Alcatel-Lucent LTE

Ray Ozzie のインタビューでも、CDN(content delivery networks)への投資について説明がありますが、Amazon は自社での CDN 保有というより、Alcatel-Lucent との協業を選んだということなんでしょうかね? それとも、ここにも Akamai がいるのでしょうか?

Alcatel-Lucent MAP

詳しくは、こちらで ↓ ど~ぞ。

http://www.eweek.com/c/a/Cloud-Computing/Amazon-Adds-Media-Streaming-to-CloudFront-106667/

 

Amazon Spot Instances を何と呼ぶ?

Filed under: Amazon, Cloud Businesses — Agile Cat @ 3:23 am
Tags: , , ,

余ったクラウド・リソースをオークションで・・・

Amazon

Amazon.com が 12月14日に発表した、Amazon EC2 Spot Instances ですが、言うなれば、ヤフオク eBay みたいなオークション方式で、EC2 のクラウド・リソースを競り落とすというものです。

EC2インスタンスの "スポット" 価格に入札して競り勝った場合には、当該のインスタンスを利用できますが、スポット価格は需要と供給に応じて変化するため、インスタンスを終了した場合や、入札している価格をスポット価格が上回った場合には、Spot Instances は終了するというものです。

まぁ、なんとも面白く、また、合理的なクラウド運用ですが、英語圏のみなさんは、何と呼んでいるのでしょうか? ・・・ と、ちょっと調べてみました。

ーーー

CNet – Putting Amazon’s spot pricing in perspective
December 15, 2009 6:24 AM PST
http://news.cnet.com/8301-19413_3-10415428-240.html

ars technica – Amazon invites bidding wars in the EC2 cloud
December 14, 2009 9:27 PM
http://arstechnica.com/web/news/2009/12/amazon-invites-bidding-wars-in-the-ec2-cloud.ars

SF Gate – Amazon cloud computing service unveils eBay auction-style pricing
Monday, 08:36 PST December 14, 2009
http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/g/a/2009/12/14/urnidgns852573C4006938800025768C005ABC7D.DTL

Information Week – Amazon Auctions Cloud Computation
December 14, 2009 05:54 PM
http://www.informationweek.com/news/software/web_services/showArticle.jhtml?articleID=222001983

Inquirer – Bid for Amazon EC2 services
Monday, 14 December 2009, 16:45
http://www.theinquirer.net/inquirer/news/1566122/bid-amazon-ec2-services

Barney’s Blog – Does Amazon’s Instance Hit the Spot?
December 14, 2009 at 1:18 PM
http://rcpmag.com/blogs/doug-barney/2009/12/amazon-instance-hit-the-spot.aspx

Tech Flash – Amazon’s cloud auction
Monday, December 14, 2009, 10:33am PST
http://www.techflash.com/seattle/2009/12/amazon_launches_auction-style_purchasing_program_for_ec2_cloud_service.html

Gigaom – Dynamic Pricing Comes to Amazon’s Cloud
December 14, 2009
http://gigaom.com/2009/12/14/dynamic-pricing-comes-to-amazons-cloud/?utm_source=gigaom&utm_medium=navigation

ーーー

”eBay auction-style pricing" というのが、なんか、一番わかり易いと思いますねぇ  ーーー A.C.

December 14, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview_1

1.0 Ozzie’s Vision for Cloud-Based Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Gartner: If someone were to ask you, "Ray, what’s this cloud computing thing all about," do you have a simple explanation?

Gartner: "Ray、クラウド・コンピューティングって何のことか?" と聞く人がいたら、それは簡単に説明できるものなのですか?

Ray Ozzie: I wish I could be that concise. Internally, we have two viewpoints. As an industry, we really need to figure this thing out. We confuse utility computing in many ways with the cloud. One might ask, "What’s the difference between efficient use of the computing resources versus cloud computing?" In my mind, I separated these two views by saying that we will all be using utility computing — that is, we will provide ways, and other people will provide ways of using virtualization and good management software to run workloads very efficiently on large sets of relatively horizontal machines in relatively homogeneous hardware environments. We’ll all be doing utility computing.

Ray Ozzie: それほどに、簡潔であり得ることを望みます。 その内側に、私たちは 2つの観点を持っています。 ひとつの産業として、それを解明していく必要があります。 私たちは、ユーティリティ・コンピューティングとクラウドを、いろいろな意味で混同します。 「コンピューティング・リソースの有効利用と、クラウド・コンピューティングの相違点は何か?」と、尋ねる人がいるかもしれません。私の考えでは、すべての人々がユーティリティ・コンピューティングを利用することで、この2つの視点を切り離しています。すなわち、相対的に均一化されたハードウェア環境内の、相対的に水平化された大規模なマシン・セット上でワークロードを処理する、仮想化と適切な管理のためのソフトウェアを活用する方式を、私たちは提供するでしょうし、他の企業も提供するでしょう。 私たちはすべて、ユーティリティ・コンピューティングを利用するでしょう。

However, cloud computing is the ability to flow workloads into your own infrastructure, as well as outside sets of infrastructure, for whatever reason you want. Whether it’s for agility, cost or scale, you would use the same programming models and tools that you would for the utility computing on-premises. I know it gets very confusing in terms of private cloud versus public cloud. I would be very open to the industry having that discussion and standardizing the terminology.

しかしながら、クラウド・コンピューティングとは、あなたが望む何らかの理由に関わらず、あなた自身のインフラストラクチャ・セットの内外に、ワークロードを流し込む能力のことです。 その理由が、アジリティ/コスト/スケールのためのものであっても、オンプレミスでのユーティリティ・コンピューティングと同等の、プログラミングに関するモデルとツールを使うでしょう。 そのことが、プライベートとパブリックのクラウドの観点で、きわめて紛らわしくなることは理解しています。 この業界でのオープンなディスカッションを行い、特殊な用語を標準化していくことに対して、オープンに取り組みたいと思います。

Gartner: What you’ve described so far focuses on cloud-based system infrastructure and application platform as a service, as well as the ability to move workloads seamlessly between on-premises and the cloud. However, does your vision also include things like applications, information or processes that might be consumed? Is it a "full IT stack" so to speak?

Gartner: これまでのところで、あなたが説明した範囲では、サービスとしてのクラウド・ベースのシステム・インフラストラクチャと、アプリケーション・プラットフォームだけではなく、オンプレミスとクラウドの間でシームレスに、ワークロードを移動させることに焦点を合わせていますね。そこでお聞きしますが、あなたのビジョンには、消費されるだろうアプリケーション/情報/プロセスなどは含まれますか? それとも、説明されたことが「フルのIT スタック」ですか?

Ozzie: In most conversations, when I’m talking about cloud computing, I’m generally talking about the lower layers. It’s just the nature of the conversations that I’m in. When people are at the higher layers, they’re using other terms, like "software as a service," to talk about the shift that’s happening at those higher layers. We call this "software plus services."

Ozzie: 大半のディスカッションにおいて、私がクラウド・コンピューティングについて話すときには、一般によりも低い階層について話をしています。 それが、私の話の特質です。 より高い階層にいる人々は、そのレイヤーで起きているシフトについて話すために、 "software as a service" のような用語を使います。私たちは、それを "software plus services" と呼びます。

At a macrolevel, the world we’re moving into is basically "three screens and a cloud." It’s a cloud, in terms of where the back end of the computing happens. That could be a private cloud, a public cloud or a partner cloud. That’s the back end of the stuff. And the three screens that I’m talking about are a phone class of screen, a PC class of screen and a TV class of screen. All of them have a browser. The browser is kind of the greatest common factor among all of them. Some people say that the browser is the least common denominator, but I like to pay it more respect as the greatest common factor. In general, the experiences that we consume on these screens, and what we will aspire to do as users, have to do with getting the information we need and connecting with the people we want using the browser. The things that we use a lot will have an experience that’s tuned to that class of device — TV experiences, PC experiences, phone experiences and so on.

マクロなレベルにおいて、私たちが進んでいこうとする世界は、基本的に "three screens and a cloud" です。 そのためのコンピューティングが実行されるのが、バックエンドであるという観点で、クラウドです。 それは、プライベート・クラウドおよび、パブリック・クラウド、そして パートナー・クラウドになり得ます。 そして、物事のバックエンドになります。 そして、私が話したいのは、3つのスクリーン・クラスである、電話/PC/TV のクラスです。 それらすべてがブラウザを持ちます。 それらすべてにおける、最大の共通項がブラウザです。 何人かの人々は、すくなくともブラウザは共通の分母であると言いますが、私としては、偉大な共通項として、もっと敬意を払いたいですね。 一般に、それらのスクリーンで消費されるエクスペリエンスと、ユーザーとしての私たちが望むことは、ラウザを使う人々と接続し、また、私たちが必要とする情報を手に入れることで、実現されなければなりません。 そこで私たちが活用するものは、TV/PC/電話のエクスペリエンスといった、デバイスのクラスに適合するエクスペリエンスになります。

Ultimately, it will be as seamless as clicking on something on the Web and having it deposit and cache that application on the device, or having that data synchronized among the devices or to the cloud and so on. That’s more or less the pattern that we’re optimizing at Microsoft — whether it’s connected to entertainment, productivity or the operating system (OS) itself.

最終的には、Web 上でのクリックにより、デバイスにアプリケーションを蓄えること、あるいは、デバイス間やクラウド間でデータを同期するのと同じぐらいに、シームレスなエクスペリエンスとなるでしょう。それらが、エンターテイメント/ビジネス/オペレーティング・システムの、いずれに接続するとしても、多かれ少なかれ、 Microsoft で最適化しているパターンになります。

Gartner: Has the cloud computing part of what you described been characterized as a return to centralization, with the industry building these massive data centers all over the world?

Gartner: あなたが説明している、クラウド・コンピューティング領域は、世界中に大規模データセンターを建てるという業界の動向にならって、中央集権への帰着と特徴づけられますか?

Ozzie: It sounds like it’s the return of decentralized centralization.

Ozzie: それは、センタライズされない中央集権への帰着という感じのものです。

Gartner: With the emphasis on centralization and all the focus on building massive data centers, are we possibly going too far in that direction? Are we building the analogy to the water-powered mills that will end up being condos someday because things end up being redistributed back out to personal and enterprise-owned data centers?

Gartner: 中央集権化と、大規模データセンターの構築にフォーカスすることを、もしかすると、あまりに強調し過ぎていますか? 言い換えると、昔の水車小屋を集合住宅に建て替えるように、それらの大規模データセンターは、最終的には個人や企業に再配分されますか?

Ozzie: I believe in a hybrid model. I fundamentally, deeply believe in a hybrid model at the experience side and at the back-end side.

Ozzie: 私は、ハイブリッド・モデルを信じています。基本的に、エクスペリエンスとバックエンドの両面において、ハイブリッド・モデルを深く信じています。

At the back-end side, it depends on the size of enterprise and the workload, as well as the segment of the enterprise and whether it is highly regulated or whatever. The decisions regarding what to keep on-premises versus what to distribute into the cloud will vary dramatically. Very small businesses will put almost everything into the cloud. Very large businesses will put all their infrastructural systems, such as mail, phone systems and document management, into the cloud. Enterprise applications that have high integration requirements and a lot of legacy issues will stay on-premises. What happens in the middle is a mix.

バックエンドにおいては、エンタープライズの規模とワークロードに依存するだけではなく、そのセグメントや制約事項などにも依存していきます。オンプレミスに何を留め、クラウドに何を展開するのかという議論は、きわめて多様なものとなるでしょう。小規模のビジネスでは、ほとんどすべてがクラウドに展開されるでしょう。 大規模のビジネスでは、メールや、電話システム、ドキュメント管理といった、基本的なシステムがクラウドに展開されるでしょう。高度なインテグレーション要件と、数多くのレガシーな問題を抱えるエンタープライズ・アプリケーションは、オンプレミスに留まるでしょう。中規模のビジネスでは、それらがミックスされるでしょう。

Gartner: I’m thinking more along the lines of exploiting the local hardware and the ability to use technologies like peer-to-peer networking that will take advantage of the processing power and the storage capacity that people will continue to have in their PCs.

Gartner: 一連のローカル・ハードウェアを活用することや、PC が持ち続ける処理能力と記憶容量のアドバンテージを利用する、P2P ネットワーキングのようなテクノロジーを活用することに、私の考え方は傾倒しています。

Ozzie: The peer-to-peer capability is not yet well used, but it will be for content delivery networks (CDNs) as one more tier in a CDN hierarchy. Now, we have centralized serving of applications and content. There are CDNs like Akamai and some companies like us and Google that invest in our own CDNs. We float some percentage to commercial CDNs and do some ourselves. But then the third tier will be peer to peer, because the communication costs are high, and it’s very efficient to go peer to peer.

Ozzie: 現時点では、P2P の能力は適切に使われていませんが、CDN(content delivery networks)や、CDN の別の階層で利用されるでしょう。 私たちは、アプリケーションとコンテントの提供を、センタライズしたところです。Akamai のような CDN と、私たちや Google のように自身の CDN に投資する企業があります。 私たちは数パーセントを商用 CDN で提供し、その他は自身で利用しています。 しかし、3番目の階層は P2Pでしょう。そこでの通信コストは高くなりますが、P2P はきわめて効率的です。

Yesterday, all user-generated content was at the edge. The industry digerati paint a picture of all content flowing to the center, but that’s unrealistic. It’s going to be some hybrid of the two. Even at our scale — or a Facebook scale — it’s expensive to put all photographs in the cloud or all videos in the cloud. I’m sure YouTube has this issue. It’s problematic to have all that egress being paid for by one party. In that case, peer to peer makes a huge amount of sense. But again, it’s a hybrid architecture. If you don’t have the center, then you can’t rendezvous. You can’t find each other. You can’t connect in any way, shape or form. However, if you don’t have the edge, then you don’t have the agility. You pay for ingress and egress when you don’t have to.

過日、ユーザーが生成した全てのコンテントが、エッジにありました。 この業界の情報通は、すべてのコンテントをセンターに流し込む絵を描きますが、それは非現実的です。 2 つのものを組み合わせる、ハイブリッドになるべきです。 私たちのスケールにおいても、Facebook のスケールにおいても、すべての写真とビデオを、クラウドに置くことは高価になります。 YouTube にしても、この問題を持っていると確信しています。 すべての出口を、1 つのパーティーがまかなうことは問題です。 このようなケースにおいて、P2P が大きな意味をなします。 しかし、それもハイブリッドのアーキテクチャになります。 そして、センターがなければ、集合することができません。 つまり、お互いを見いだすことができません。 どのような形をとるにしても、連結することができません。 しかし、エッジを持たない場合には、アジリティを持てません。 出入口に対して対価を支払えば、それを持たなくて済みます。

<関連>
Gartner : Ray Ozzie インタビュー INDEX
Gartner : Ray Ozzie – Interview_1
Gartner : Ray Ozzie – Interview_2
Gartner : Ray Ozzie – Interview_3
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
Gartner : Ray Ozzie – Interview_5
Gartner : Ray Ozzie – Interview_6

December 11, 2009

Gartner : Ray Ozzie – Interview 0

Gartner Fellows Interview With Microsoft’s Ray Ozzie on Cloud Computing
30 October 2009
Neil MacDonald, David Mitchell Smith
http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/microsoft/172235.html

Gartner RAS Core Research Note G00172235

image

Cloud-based computing will create the biggest discontinuity of the IT landscape since the Internet. We sat down with Ray Ozzie, chief software architect at Microsoft, to discuss his vision for cloud computing, and the impact on enterprise computing and the IT industry.

クラウドベースのコンピューティングにより、Internet が始まって以来、経験したことの無い最大の断層が、IT にもたらされるだろう。 私たちは、Microsoft のチーフ・ソフトウェア・アーキテクトである Ray Ozzie にインタビューを試み、クラウド・コンピューティングおよび、エンタープライズ・コンピューティングと IT 業界への影響について、彼のビジョンを聞き出し、ディスカッションした。

Overview

Cloud-based computing will fundamentally transform how enterprises procure and consume technology solutions. Vendors such as Microsoft, which rely almost exclusively on revenue from traditional shrink-wrapped software, are threatened by the shift, but must embrace the technological and business model discontinuities. At this critical transition point for Microsoft, and nearly a year after Microsoft publicly disclosed its cloud-computing strategy, Gartner Fellows Neil MacDonald and David Smith met with Microsoft Chief Software Architect Ray Ozzie to talk about how Microsoft and the industry have progressed during the past year, and to look ahead at what’s next for cloud computing.

クラウドベースのコンピューティングにより、企業におけるテクノロジー・ソリューションの、入手と消費の方式が根本的に変化するだろう。Microsoft のような企業は、つまり、これまでのパッケージ・ソフトウェアからの収益に大きく依存するベンダーは、こうした大転換により脅やかされるが、テクノロジーとビジネスにおける不連続なモデルは受け入れなくてはならない。 Microsoft がクラウド・コンピューティング戦略を発表してから 1年がたった。この、クリティカルな移行期において、Gartner Fellows である Neil MacDonald と David Smith は Ray Ozzie と会見した。 そして、これまでの 1年間に 、どのように Microsoft と業界が進歩してきたのか、また、クラウド・コンピューティングの先に何を見ているのか、という視点から議論した。

Key Findings

Ozzie’s (and thus, Microsoft’s) vision of cloud computing emphasizes hybrid enterprise/cloud computing, where organizations choose when and where computing takes place locally versus in cloud-based infrastructure, and emphasizes that the on-premises and cloud-based solutions work seamlessly together.

Ozzie と Microsoft のクラウド・コンピューティングに関するビジョンは、エンタープライズとクラウドのハイブリッドを強調するものである。 つまり、ローカルとクラウドをベースとしたインフラストラクチャを、どのような方式で、また、どのようなタイミングで活用するのかという点を、企業が選択できるものである。それは、オンプレミスとクラウドをベースとしたソリューションが、シームレスに機能することを意味する。

As with early encryption issues, Ozzie believes that security and privacy issues will be addressed as the industry matures in a combination of legislative advances, as well as industry cooperation.

セキュリティとプライバシーの問題は、暗号化の問題における初期の頃のように、法的な整備だけではなく、そこに業界での協調が加わり、双方が成熟するにつれて、取り組みが進んでいくと Ozzie は信じている。

Ozzie’s vision for cloud computing includes system infrastructure, an application platform and finished applications being delivered as a service.

クラウド・コンピューティングに関する Ozzie のビジョンには、サービスとして提供される、システム・インフラストラクチャと、アプリケーションプ・ラットフォーム、そして、最終的なアプリケーションが含まれる。

Microsoft is investing in its own data centers because it must in order to provide its consumer-based services. It believes it is helping to lead the industry in providing innovations in data center architectures.

Microsoft はが自身のデータセンターに投資するのは、コンシューマ・ベースのサービスを提供するために、それが必要だからだ。 それにより、データセンターのアーキテクチャにおいて、この業界にインベーションを提供する事になると信じている。

Ozzie believes the future of cloud computing is in the experience delivered via a browser across multiple devices — mobile, PC and TV-type screens — which is a vision he refers to as "three screens and a cloud."

クラウド・コンピューティングの未来は、Ozzie が「3つのスクリーンとクラウド」として参照するビジョンにおいて、つまりモバイル/PC/TV タイプのスクリーンという、マルチ・デバイスをまたいだブラウザにより実現されるエクスペリエンスにあると信じている。

Recommendation

Use this discussion to better understand the vision behind Microsoft’s cloud-based strategy and how it differs from other cloud-based providers.

Microsoft におけるクラウド・ベースの戦略と、他のクラウド・プロバイダーとの違いを理解するために、このディスカッションを使って欲しい。

Table of Contents

Analysis

1.0      Ozzie’s Vision for Cloud-Based Computing
2.0      The Importance of Microsoft Data Centers to Its Vision
3.0      Changes Needed for Developers and Operations to Embrace Cloud Computing
4.0      Addressing the Security Concerns of Cloud Computing
5.0      Beyond Cloud Computing
6.0      Thoughts on Following Bill Gates

ーーーーー

とりあえず、前書きの部分だけですがポストします。かなりのボリュームのインタビューなので、間があくかもしれませんが、4~5 回に分けてポストしていくつもりです。 このインタビューの存在を教えてくれた、http://twitter.com/nsharp_2ch さんに感謝です。 ーーー A.C.

 

September 26, 2009

Bing 8月のシェアが急上昇

Filed under: Cloud Businesses — Agile Cat @ 4:29 am
Tags: , , , ,

7月とくらべて 20% 程度のシェア拡大が ・・・

eWeek によると、8月の Bing のシェアが急上昇しているようです。 何社かのリサーチャーの中から、以下の Hitwise のデータをもとにして、18% のシェア上昇を見出しにしています。そのほかにも、Nielsen の調査では、22% の伸びが報告されているとのことです。

Bing 09_08

http://image.exct.net/lib/fefc1774726706/m/1/SearchEngines_Aug09.pdf

あまりにも強すぎる Google に対して、チャレンジしていって欲しいですね。

July 21, 2009

WPC での Azure - 価格戦略のまとめ

Filed under: Cloud Businesses — Agile Cat @ 10:18 am
Tags: , , ,

Data Center Knowledge のマトメによると ・・・

July 15th, 2009 : Rich Miller

http://www.datacenterknowledge.com/archives/2009/07/15/megaroundup-windows-unveils-azure-pricing/

注目を集めていた、Windows Azure の価格と SLA ですが、ようやく WPC で発表となりましたね。 大よそのところで、予想どおりの発表となりましたが、アメリカのメディアはいろいろなコメントを発表しているようです --- A.C.

2009 年 7月 14日にニューオリンズで開催された Worldwide Partner Conference で、Microsoft Windows Azure の 11月からの正式運用の開始がアナウンスされました。その Pay-Per-Use ライセンス形態は、これまでの Microsoft ライセンス形態とは異なるものであり、以下のようなコメントが、それぞれの Web で提供されています。

  • New York Times は、CEO である Steve Ballmer が継続性を強調していると指摘。「これまでの Microsoft のアプローチを継続する。それは、 パートナーを大切にした、長期間にまたがる継続的なものだ。我々は後戻りしない。粘り強く、前進していくのみである」
  • Venture Beat:このプレゼンテーションにおいて最も強調されていたのは、Microsoft から大企業へ向けられたメッセージである。つまり、それぞれのアプリケーションやデータの、クラウドへの移行を躊躇している企業に対するものである。
  • TechCrunch がまとめた、その価格体系の特徴:Microsoft の発表によると、Windows Azure は、利用ベースの価格体系で提供され、また、エンタープライズ・ユーザーに対するプロモーションとしてのディスカウントが適用される。 Azure の利用は、1時間あたり 12セントであり、ストレージに関してはギガバイトあたり 15セントである。SQL Azure に関しては、月額 9.99 ドルのベーシック・エディションと、10ギガバイトを上限とする月額99.9ドルのビジネス・エディションで構成される。
  • ECommerce Times は、Microsoft に詳しい Rob Sanfilippo による分析を提供している。つまり、Microsoft はドラスティックな低価格戦略はとらないが、他社と比べて高額というわけではない。ただし、Microsoft が提供するものは、Windows ベース・クラウド・コンピューティングの、幅広いテクノロジー・セットとなる。

Windows Azure における詳細な価格と、Amazon Web Services との比較については、The RegisterInformation WeekHeikiemi Hardcoded でどうぞ。

  • Mary Jo Foley が指摘するのは、Azure SLA における 99,95% の稼動保証である。そして、パートナーに対して信頼性を訴えるというアプローチを取っていると指摘している。また、Azure のリセーラーやパートナーの間で、公平性が保たれるという主張が、浸透するように努めるという。さらに、5% のプロモーション・ディスカウントについても言及している。
  • Windows Azure blog が指摘するのは、さらなる価格調整が進められるという見通しだ。基本ベースの価格体系が大幅な柔軟性を提供する一方で、何社かのカスタマーが要求するオプションを、導入しようと進めているとのこと。Azure のラウンチにおいて、サブスクリプションおよび定額制のような利用形態を提供しようと企画しているらしい。
  • Muglia が Cnet に語ったところによると、プライベート Azure は提供されないとのこと。Windows Azure は Microsoft のデータセンターで運用されるものであり、ハードウェアに関する制約も多いという。

プライベート Azure が、ちょっと残念というところですね。 ただ、その理由についても言及しているので、ポリシーとして提供しない、というものでは無いように受け取れますね。

 

July 2, 2009

次期 Exchange Hosted Archive は SDS で!

Exchange Hosted Archive – A True Testament of Scalability
SQL Data Services Team Blog
The latest news and insight from the SDS team.

From <http://blogs.msdn.com/ssds/archive/2009/06/08/9708365.aspx>

こんなポストって、6月8日からあったかなぁ、と思っています。 All About Microsoft でもカバーされていませんし。。。

しかし、その内容というと、昨年春の Ray Ozazie によるアナウンスメント以降で、最大のインパクトを持つんじゃないかと感じています。なぜなら、Windows Azure Platform を構成する SQL Data Services の、しかもメイン・フィーチャーである Relational 機能を用いて、自社のサービスを置き換えるという方針に、Microsoft が初めて言及したからです。

Microsoft が持っている痛みを、Azure を用いて自ら解消していく。

そうでなくてはいけません!

サードパーティやユーザーにとって、それ以上の説得力を持つものはありません。

EHA に続いて、Live ID も Relational SDS で、、、なんてなったら素敵ですね!  --- A.C.

ーーーーーーーーーーー

こんにちは、皆さん、Shankar Pal です。 SQL Data Services (SDS) チームで Principal Program Manager を務めています。そして、大規模なエンタープライズ・アプリケーションのバックエンドン・デザインに取り組んでいます。

SQL Data Services のスケーラビリティについて、私が得てきたいくつかのエクスペリエンスを共有したいと考えています。そして、私たちのオンライン・サービスである Microsoft Exchange Hosted Archive (EHA) を説明することで、最適な例を示せればとも思っています。EHA はコーポレート・ユーザーと大規模な組織のための、電子メール・アーカイブおよび、e-Discovery、法的コンプライアンスに対応する、きわめてリッチなサービスです。そして、次世代の EHA では、SDS と同じリレーショナル・データベース・サービスのためのインフラストラクチャを使うことになります。私がフォーカスすることになるのは、そのワークロードにおけるスケール・アスペクトに関連するサービス・セクションとなります。そして、リレーショナル・データベース・サービスが、どのようにして EHA のスケール要件に取り組んでいくのか、その辺りについて説明していくことになるでしょう。

 

最初に、そのワークロードの特質について簡単に説明します。アーカイブ化されたメッセージはシステムに蓄積され、また、顧客の保存に関するポリシーにより管理されます。メッセージのライフサイクルは、システム内でのメッセージ保管から始まり、リテンション・ポリシーに基づき保持され(たとえば3年)、その保存期間の終わりに消去されます。挿入されるメッセージは、ヘッダー、サブジェクト、メッセージ本文、Word ドキュメントなどの一般的なビジネス・アタッチメント上で、インデックス化されたフルテキストとなります。e-Discovery は、対象となるメッセージにおける、構造化されたフルテキストのクエリーから成り立ちます。たとえば、その送信時刻や送信者、そしてメッセージ本文の全文検索といった、各種のプロパティに基づいた検索が行われます。

 

EHA が前提としているのは、リレーショナル・データベース・サービスによる、長期間を見据えたソリューションであり、既存のシステムと比較して、より高度なアーカイブ・スケールを各ユーザーに提供していきます。また、その容易な運用を実現し、必要とされる可用性を提供し、サービスの急速な成長にも歩調を合わせていくものです。この次世代 EHA がもたらす結果は、SDS リレーショナル・データベース・サービスのプラットフォームから生じてきます。このサービスでは、ユーザごとに制約されている領域を、より広いものへと置き換えます。つまり、特定のサーバーに依存するのではなく、それぞれのユーザーのアーカイブ化された電子メールを、大規模なサーバー群に分散することで、この機能は達成されます。メッセージを挿入するときだけではなく、システム全体をまたぐ、構造化されたフル・テキスト・クエリーを実行する際にも、その強化されたパフォーマンスが確認されるでしょう。 この、バックエンド・アーキテクチャの詳細情報については、昨年の PDC における Gopal Kakivaya のプレゼンテーションで確認できます。彼は、SDS チームの Distinguished Engineer です。 http://mschnlnine.vo.llnwd.net/d1/pdc08/WMV-HQ/BB03.wmv.

 

電子メールは、きわめて多様な形態をコミュニケーションにもたらします。あらゆる障害に対するフォールト・トレランスを提供するために、データベース・サービスの中で、大量の着信データが自動的にリプリケートされます。そのストア量が、ギガバイト/テラバイト/ペタバイトになっても、高可用性を提供するプラットフォームとなります。この仕組みにおける個々のクラスタは、何百個ものテラバイト・アーカイブを用いて、電子メールをストアするだけのキャパシティを持ちます。リプリケーションとバックアップの要件を組み合わせることで、EHA クラスタのトータル・キャパシティはペタバイト・データのレベルに至ります。そのこと自体が、SDS リレーショナル・データベース・サービスの、プラットフォームにおけるスケーラビリティを証明します。

 

この膨大なスケールは、驚くほどシンプルな、デザインにおける原則により達成されます。いくつかの方式により、メール・メッセージのパーティショニングが可能です。最も明確なのは、顧客やユーザーによる分割です。この種のセグメントは、きわめて大きなものに成りがちです。そのため、さらなる並列化が必要です。それぞれの顧客やユーザーごとのメッセージで分割することや、送信時間で分割することも可能です。こうしたパーティショニング・スキーマの変動が、EHA アプリケーションのために使用されます。それぞれの顧客のためのパーティションは、数多くのサーバーに点在することになります。 多数の物理サーバーをまたいて、書込みのオペレーションを分散することで、メッセージ挿システムにおけるスループットを高めます。その最終的なレベルは、既存の EHA システムと比較して、きわめて高い挿入レートになります。

数多くのサーバーマシンに点在する、マルチ・パーティションを実行することで、データの物理的分散からのメリットがクエリーにおいても生じます。Fan Out として見なされることもある、パラレルで実行されるクエリーのプロセスと、レスポンスのアグリゲーションは、さらに複雑なクエリーおよび、さらに大規模な分散データセットからのメリットを集約します。とりわけ、きわめて厳格なルールが必要な産業では、日付の範囲や他の基準を用いて、頻繁に全文検索が行われるでしょう。さらに構造化されたクエリーであれば、さらに適切な結果をもたらします。顧客における現実のメッセージを用いた測定では、シングル・インスタンスのサーバーと比較した多くのケースで、高度な Fan Out を用いたクエリーが、桁違いの速さを示しています。

 

この新世代のアーカイブは、この夏の後半に利用可能となるでしょう。 データの物理的な分散を用いるシステム構築は、大規模なエンタープライズ・アプリケーションにおける、スケールとパフォーマンスの要件を満たすという意味で、ともてもエキサイティングなものです。この、セルフ・マネージメント・システムは、アドミニストレーション機能のホスティングを簡潔にし、それらの信頼性を更に高めます。

Published Monday, June 08, 2009 8:50 AM by davidrob

 

初めての New SQL Data Services も ど~ぞ

 

具体的なクラウド・シナリオ9選

Real-World Cloud Computing Applications

Posted by John Foley @ 04:52:PM | Jun,30, 2009
Information week より、

From <http://www.informationweek.com/cloud-computing/blog/archives/2009/06/realworld_cloud.html?catid=cloud-computing>

クラウド・コンピューティングという現象を理解しようとする、あらゆる人々にとって必要とされるものは、より良い状況を得るために、どのようにクラウド・サービスが使用されるのか、という点を見極めることに集約される。 以下の例が、マーケティング・キャンペーンから、宇宙探査や学術研究にいたるまでの、すべての領域でクラウドが使用されていることを証明している。

ーーーーーーーー

Arizona State University の研究者たちは、NASA が開始した Lunar Reconnaissance Orbiter Camera から転送される、月面の画像イメージをストアするために、Nirvanix のクラウド・ストレージ・サービスを使っている。この NASA の衛星は、捕捉した月面のイメージを処理するために ASU に転送するが、そのプロセスには、Nirvanix の Storage Delivery Network でのイメージのリプリケーションも含まれることになる。

投資会社である Quintana Capital Group は、自身の Web サイトと IBM WebSphere を用いるポータルを 、Amazon EC2 に置き換えた。 Quintana のアプリケーション・サーバー上で、マニュアルでスクリプトを書く代わりに、Phurnace Software の自動化テクノロジーを用いることで、その移行作業を Ixion Consulting が担当した。

Starbucks は、Salesforce の Force.com Sites を利用して、また、クラウド開発を専門とする Appirio かのら支援を受けて、"I’m In!"  というコミュニティ・サービス・キャンペーンのための Web サイトを開始した。 このサイトは、30,000 件のボランティア活動をリストアップし、全体として 130 万時間以上のサービスを、ユーザーたちが約束するところにまで漕ぎ着けた。

Pathwork Diagnostics は、オン・デマンドにおける高性能コンピューティングのために、Univa UD の UniCloud と Amazon EC2 を使っている。 Pathwork Diagnostics が開発する分子診断テスト・システムでは、遺伝子構造プロファイルのライブラリ分析を必要とする、腫瘍診断にクラウドが使われている。

Infosys は Microsoft の Windows Azure クラウド・サービスに、SQL Data Services を加えた環境で、自動車販ディーラー間が在庫などの情報を共有するための、クラウド・ベースのソフトウェアを開発している。去年秋のMicrosoft PFC において、Infosys はアプリケーションのプロトタイプをデモしている。

Best Buy の Giftag アプレットは、ユーザーが参照した Web ページに基づいた、欲しい物リストの作成/共有のためにさせるために Google App Engine を使っている。 そのためのブラウザ・アドオンは、hProduct フォーマット標準と、App Engine の datastore API を用いて構築されている。

中国の小売業である Wang Fu Jing Department Store は、IBMクラウド・サービスを使用し、そこに小売店ネットワークのためのサプライチェーン管理ソフトウェアを取り込んでいる。

Virgin America と Google は、in-flight WiFi を用いるゲームに旅行者を参加させる、オンライン・パズルチャレンジのホスティングを開始した。 このプロモーションは、Google App のドキュメントと電子メールが、地上だけではなく上空においてもできることを証明する。

マーケティング会社である Digitaria は、Hasbro の Monopoly Here & Now, World Edition のプロモートするグローバル・マーケティングのために、Amazon EC2 を使用する。40 ヶ国語に対応する Web サイトにより、そのゲームに取り込む都市をユーザーに投票をさる。

ーーーーーーーー

これらは、クラウドの爆発力や、ストレージ、ホスティング機能、メディア配信における少数の例であり、そのリストは成長し続ける。 より現実的なシナリオを持って、加わってほしい。

 

May 26, 2009

クラウド・ビギナーのためのサゼッション

Filed under: Cloud Businesses — Agile Cat @ 11:54 pm
Tags: , ,

Microsoft’s Beginner’s Guide To Cloud Computing

Infromation Week より
Posted by John Foley @ 11:18:AM | May,20, 2009

http://www.informationweek.com/cloud-computing/blog/archives/2009/05/microsofts_five.html?catid=cloud-computing

Microsoft VP の CIO Ron Markezich から、クラウド・ビギナーのためのサゼッション。

1: あなたの会社の IT アーキテクチャにフィットするクラウド・サービスが、どのようなものであり、どこになるのか、それを調べなさい ーーー それは、IT 部門が最初にクラウド・サービスを利用するときに重要なポイントであり、複数のプロバイダーと契約するときには、さらに重要になる。

2: クラウド・サービスを取り入れるために、あなたの会社を変化させなさい ーーー 会社の調達と法務を取り込んだかたちで、エンド・ユーザーの準備を整える。クラウド・サービスは、従来からのアウトソーシングとは異なる。すべての顧客に対応するために、たとえば、カスタマイズなどが制限される可能性がある。

3: ID 管理システムに注意しなさい ーーー ユーザー・アクセスや、セキュリティ、オンプレミスとの統合などで、最新のクリーンな ID管理システムが必要とされる。

4: 軽いアプリケーションを選びなさい ーーー大半の企業は、クラウドへの移行を徐々に進めるため、そのスタート・ポイントが重要になる。

5: クラウド・プロバイダーを慎重に選びなさい ーーーサービスを継続する能力や、エンタープライズのノウハウ、規模の提供などを、吟味する必要がある。

ーーー

MS の宣伝は省いてしまいましたが、ためになることが、シンプルに書かれているのではないでしょうか? ーーー A.C.

 

Next Page »

Blog at WordPress.com.