Agile Cat — in the cloud

March 20, 2011

国際海底ケーブルの被災状況(最新) – NTT は? KDDI は?

Japan’s communications network weathers quake largely intact
INTERNET | 18.03.2011
Author: Cyrus Farivar
Editor: Nathan Witkop
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14922121,00.html

image

<最新情報 March 28, 2011 >
PC-1 North / West の復旧が停滞 – 放射性物質の影響で作業海域に入れず

ーーーーー

Two major data cables connecting the US and Japan have been cut, but backups are in place. One telecom expert says that Japanese Internet connectivity has survived ‘better than anyone would have expected.’

ーーーーー

Data cables

The magnitude 9.0 earthquake that rocked Japan last Friday damaged some undersea data cables, but caused surprisingly few disruptions to the country’s Internet and telephone network, according to representatives of the country’s telecom industry.

日本のテレコム業界を代表する人々の話によると、先週の金曜日(3/11)に日本を揺り動かした マグニチュード 9.0 の地震により、いくつかの海底ケーブルが損害を受けたが、同国のインターネットと電話のネットワークは、驚くべきことにほどんど混乱をきたさなかった。

Pacific Crossing, a subsidiary of the Japanese telecom giant, NTT, reported on its website that its PC-1 West undersea cable, connecting the southern Japanese city of Shima with Ajigaura, 136 kilometers north of Tokyo, was severed.

日本の巨大テレコム企業 NTTの子会社である Pacific Crossing は、日本の南部にある Shima と、Tokyo の 136km 北に位置する Ajigaura 結ぶ、PC-1 West 海底ケーブルが切断されたと、自身の Web サイトで報告した。

Pacific Cable’s PC-1 North cable, which runs from Ajigaura to Harbour Pointe near Seattle on the United States West Coast, was also severed.

Pacific Cable の PC-1 North は、Ajigaura から太平洋を渡り、アメリカ西海岸の Seattle に近い Harber Pointe とつながる海底ケーブルであるが、それも同様に切断された。

Vulnerable bottlenecks

While it may often seem like the Internet is a vast, borderless network, in reality it relies on a series of fiber optic cables that are encased to protect against earthquakes, shipping traffic, and marine life.

インターネットについては、広大でボーダーレスなネットワークであると誰もが思うだろうが、実際には地震/船舶/海洋生物から保護するためにプロテクトされた、一連の光ファイバー・ケーブルに依存するものである。

Sometimes damaged cables, particularly at certain bottlenecks, can lead to service outages in some parts of the world. Most recently in Asia, the December 2006 earthquake in Taiwan disrupted Internet service across the region for several weeks.

これまでにも何度か、それらのケーブルが破損しており、それがボトルネックをもたらし、地球上の特定の地域で、サービスを停止してしまうことがあった。 アジアにおける最近の例は、 2006年 12月に Taiwan で発生した地震であり、数週間にまたがり、その地域内ではインターネット・サービスが混乱した。

"We are trying to restore capacity right now," said Koji Kimura, a Pacific Crossing spokesperson, in an interview with Deutsche Welle. "[Those cables] are no longer in use, but unfortunately the cable was physically cut due to the tsunami wave – half of our capacity is down."

「 私たちは、いま、キャパシティを復活させようとしている。 すでに、それらのケーブルは使用していないが、残念なことに、そのケーブルが津波により物理的に切断されたことで、全体的なキャパシティが半分に下がっている」と、Pacific Crossing  のスポークスマンである Koji Kimura は、Deutsche Welle のインタビューに答えている。

Japanese TwitterThe company also has an additional cable that runs down the west coast of the United States, from Harbour Pointe, to Grover Beach in California, which is known as PC-1 East, and an additional cable that runs from California back to southern Japan, known as PC-1 South.

同社は、PC-1 East という、アメリカ西海岸を Harbour Pointe から California の Grover Beach へと南下するケーブルも有している。そして、California と日本の南部をつなく PC-1 South というケーブルも有している。

Kimura said the diversion had not affected most customers’ level of service on the whole. In a statement, the company said it expected its northern and western cables to be repaired by March 29 and April 19 respectively.

全体的に見ると、大半の顧客のサービス・レベルにおいて、この迂回路が影響をおよぼすことはないと、Kimura は語っている。なお、同社は、PC-1 North を 3月 29日まで、そして PC-1 West を 4月 19日までに修復したいという、ステートメントを発している。

However, this schedule could yet be "subject to change due to radiation levels" at the Fukushima plant in the area of the company’s cable faults.

しかし、このスケジュールは、ケーブル修復エリアにある、福島プラントの放射線レベルにより、変更を受ける可能性がある。

Further damage

Another Japanese telecom company, KDDI, the country’s second-largest telecom provider, also reported that the Japan-US cable, a major undersea cable connecting Shima with California had been damaged.

もう 1つの日本のテレコム会社である KDDI は、2番目に大きなプロバイダーであるが、Shima と California と接続する。主要な海底ケーブルである Japan-US が破損していると報告した。

"That cable was broken but we have another backup cable so that we are still providing services continuously," said Satoporu Ito, a KDDI spokesperson, in an interview with Deutsche Welle.

「 このケーブルは破損しているが、継続的なサービス提供を実現するために、もう 1本のバックアップ・ケーブルを有している」と、KDDI のスポークスマンである Satoporu Ito は、Deutsche Welle のインタビューに答えている。

The company said it would send out a ship with diving robots to repair the cable. However, that could take months, Ito said, as the company does not yet know exactly where the damage occurred.

さらに同社は、ケーブルを修理するためのダイビング・ロボットを、船で移送する計画についても口にした。 しかし、ダメージが生じている場所が特定出来ていないため、まだ、数カ月を要するだろうと、Ito は言う。

KDDI is currently partially re-routing some of its traffic through the Russia-Japan cable network, which connects Japan’s western coast with a Russian landing station outside of Vladivostok, just north of Japan.

また、KDDI は日本海から、ロシアの Vladivostok 郊外の上陸ステーションへつながる、Russia-Japan ケーブル・ネットワークを介して、いくつかのトラフィックのルート変更を、部分的に実施している。

"There is no difference between this backup cable and the one we were using usually, there is no [difference] to the customers," Ito said.

「 このバックアップ・ケーブルと、通常時において使用しているケーブルには、なんの違いもない。 したがって、顧客の日常も変化しない 」 と、Ito は言う。

Taiwan’s leading telecom operator, Chunghwa Telecom, also confirmed that the Japan-US and the APCN-2 cable were damaged. The latter cable connects Japan, China, Taiwan, Singapore, Malaysia and the Philippines.

Taiwan のリーディング・テレコム事業者である Chunghwa Telecom も、その Japan-US および APCN-2 ケープルが損害を被っていることを確認した。 なお、後者のケーブルは Japan/China/Taiwan/Singapore/Malaysia/Philippines を接続している。

Chen Hui-yen, a company manager, told the Agence France Presse on Wednesday that company bandwidth capacity had been reduced by 30 percent, noting that it could take over a month to repair the rupture.

同社のマネージャーである Chen Hui0yen が水曜日(3/16)に 、Agence France Presse(AFP)に語ったところによると、その帯域容量は既に 30% ほど低減しており、また、損傷を修復するのに 1ヶ月以上を要すると指摘している。

"There were impacts, but they were limited," she said. "As of now we have received few complaints from customers."

「 影響はあったが、限定されてものである。 現時点において、顧客から苦情を受けとることは、ほとんど発生していない 」と、彼女は語っている。

Ethernet cableAmazon’s Japan data center unaffected

Telecom industry analysts said it was still too early to say how badly the region’s undersea cables were damaged.

この地域の海底ケーブルに関する、損傷情報について語るには、あまりにも早過ぎると、テレコム業界のアナリストは発言している。

"My colleagues are in the process to analyze the situation in Japan after the massive earthquake and subsequent tsunami in the areas interested," wrote Cristina Bardelli, a spokesperson with the German telecom industry analysis firm InfoCom, in an e-mail sent to Deutsche Welle.

「私の同僚は日本にいて、巨大地震と津波の後の気になる地域で、その状態を分析するプロセスにある」と、Deutsche Welle に送られた電子メールに、ドイツのテレコム分析会社 InfoCom の、スポークスマンである Cristina Bardelli は記述している。

She added that in the immediate aftermath of the quake, mobile phone service in eastern Japan was either overloaded or damaged, but that overall, Japan’s telecom companies were able to respond "very quickly." She said Japan’s infrastructure was "very stable," composed of "good technology" and of "strong quality."

また、地震直後の東日本の携帯電話サービスは、過負荷もしくは損傷の状態に陥っていたが、全体的に見て、日本のテレコム会社は「非常に素早く」対応出来ていたいと、書き加えている。彼女は、日本のインフラストラクチャが、「非常に安定」した、「適切なテクノロジー」と「強固な品質」で構成されていると発言している。

"As far as we can judge, the fixed infrastructure was less damaged than the mobile one," she said, adding that it was not yet possible to provide percentage figures of the extent of the damage as "the information from the Japanese side is very careful."

「 私たちが判断する限り、固定電話のインフラストラクチャは、モバイルと比較して、それほど破損していなかったと、彼女は発言する。そして、「日本側からは、とても注意深く情報が提供される 」 ため、損害の程度をパーセンテージで示すことは、まだ不可能であると付け加えている。

"But connection to the Internet appeared virtually unaffected. Amazon Web services had just opened a data center, which apparently is running normally. We have information that some carriers providing broadband access have open their networks, for instance Softbank, and people can connect to the internet through WiFi hotspot free of charge."

「 しかし、インターネット接続に関しては、実質的に影響が生じていないように見えた。 ちょうど、Amazon Web Services が日本のデータセンターをオープしたところだったが、通常どおりに運用されているようだ。たとえば Softbank などのキャリアが、ブロードバンドへのアクセスをオープンにしているという話を聞く。そして、人々は、WiFi ホットスポットを介して、無償でインターネットに接続できている」

imageLast Friday (March 11), James Cowie, the CTO of the American Internet analysis firm Renesys, posted on a company blog that Japanese Internet connectivity had "survived this event better than anyone would have expected."

先週の金曜日(3/11)に、 アメリカのインターネット分析会社 Renesys の CTO である James Cowie は、日本におけるインターネット接続は 「誰が予測する以上に、この難局を切り抜け、生存している」と、同社のブログにポストしている。

"The engineers who built Japan’s Internet created a dense web of domestic and international connectivity that is among the richest and most diverse on earth, as befits a critical gateway for global connectivity in and out of East Asia," he wrote.

「 日本のインターネット構築したエンジニアたちは、国内と海外を対象とした、きわめて密集したネットワークを作成したが、それらは地球上で最もリッチで多様なものであり、East Asia におけるグローバルな接続のための、重要なゲートウェイとして最適なものである 」と、彼は記述している。

ーーーーー

これからの日本には、震災からの復旧という大仕事が待ち受けているわけですが、それは地上に留まることなく、海底にまで広がるものなのですね。 そして、このポストを訳して嬉しかったのは、日本のインフラが、きわめて高い水準にあると、世界が認めたことです。 これは、大きな資産ですし、また、大切に活用していきたいですね。 ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

日本近海の、海底ケーブル損傷状況について by TeleGeography
米国メディアが見る、主要 TOKYO データセンターの状況
TOKYO データセンター事情 1 – Equinix は経産省と協調してディーゼル燃料を優先的に入手する?
TOKYO データセンター事情 2 – 日本脱出案を提供する Nirvanix
TOKYO データセンター事情 3 – 頑張れ Telehouse 仙台!
アメリカの原子炉において、その平均寿命は 30年となっている
GE が擁護する、福島型 原子炉 の 安全性とは ?

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Theme: Rubric. Blog at WordPress.com.