Facebook’s Response to Greenpeace
February 20th, 2010 : Rich Miller
http://www.facebook.com/home.php?#!/group.php?gid=311700724500
すでに、Greenpeace からの Make IT Green という提言書と、それに対する Google および Microsoft からの反応について抄訳を提供してきましたが、調べたところ、ちょっと小競り合いが 今年(2010)の 2月に、Facebook と Greenpeace の間にあったことが分かりました。 Data Center Knowledge のアーカイブに、それに関する記事がありましたのでポストします。 ーーー A.C.
ーーーーー
The environmental group Greenpeace International says Facebook should rethink plans for its new Oregon data center and is urging Facebook users to join a group calling for the new facility to run entirely on renewable energy, rather than using utility power that generates a majority of its power from coal. After we noted Facebook’s response in our comments earlier this week, the issue has been getting attention from environmental groups and green blogs, which then sparked interest from Greenpeace.
環境保護団体である Greenpeace International は、 Facebook が計画している Oregon のデータセンターについて再考するべきだと発言している。そして、化石燃料から大半のパワーを生み出す、公共的な電力会社に換えて、完全に再生可能なエネルギーで稼働する、新しいファシリティが要求するグループに参観するように、Facebook ユーザーに促している。今週のはじめに、この問題に関する Facebook の反応について、私たちがコメントして以降、環境保護のグループやブログからの注目が集まり、さらには、Greenpeace の興味も引き起こすことになった。
“Given the massive amounts of electricity that even energy-efficient data centers consume to run computers, backup power units, and power related cooling equipment, the last thing we need to be doing is building them in places where they are increasing demand for dirty coal-fired power,” the group said in a statment, which was published on the Greenpeace web site and also on The Huffington Post. “Facebook and the cloud should be run on clean renewable energy … Facebook could and should be championing clean energy solutions, and not relying on the dirty fuel sources of the past to power their new data center.”
「コンピュータを動かし、予備電源ユニットを持ち、冷却装置にも電力を使うデータセンターが、如何に効率化/省力化されていても、膨大な電力を消費することを前提とすれば、汚れた化石燃料を要求する火力発電を前提とした、データセンターを構築する他に道はなくなる。しかし、Facebook とクラウドは、クリーンで再生可能なエネルギーで稼働されるべきであり、また Facebook は、こうしたムーブメントのリーダーになれるはずであり、これまでのデータセンターが依存してきた汚れた液体燃料を、この新しい設備に利用すべきではない 」と、Greenpeace と The Huffington Post の Web サイトで、このグループは発言している。
Greenpeace has urged Facebook users to join a Facebook group titled Tell Facebook to use Clean Energy for its Data Center.
Greenpeace は Facebook ユーザーに対して、Tell Facebook to use Clean Energy for its Data Center というグループに参加するよう呼びかけている。
(注記) このポストの末尾に記すように、現在では We want facebook to use 100% renewable energy というグループに活動が受け継がれている。 ーーー A.C.
“It is simply untrue to say that we chose coal as a source of power,” Facebook said in response to Greenpeace. “The suggestions of ‘choosing coal’ ignores the fact that there is no such thing as a coal-powered data center. Similarly, there is no such thing as a hydroelectric-powered data center. Every data center plugs into the grid offered by their utility or power provider.”
Facebook は、「私たちが化石燃料を選んだというのは、単純に言って間違いである」と Greenpeace に反論している。 さらに、「化石燃料のパワーで動くデータセンターなど、どこにもないという事実を無視している。 同様に、水力発電のパワーで動くデータセンターも、どこにもない。 すべてのデータセンターは、公益事業である電力会社から提供される、送電網に接続されている。」
Here is Facebook’s updated response, in its entirety:
以下に、Facebook が更新した、回答の全文を掲載する:
Overall, we’re thrilled at our choice in Oregon and that we’re challenging the industry to think creatively to meet the standards we’ve set in efficiency. As we continue to grow, we’re committed to environmental responsibility and will be seeking and evaluating more ways to minimize and offset our impact on the planet. In selecting Oregon, we chose a region that offers a uniquely dry and temperate climate. This climate enables us to design what we believe to be one of, if not the most, energy efficient data centers in the world. Specifically, most data centers use mechanical chillers or large air conditioners for part, if not all, of the year to cool the computers within the facility. These mechanical chillers use a lot of energy and are only exceeded in their energy use by the thousands of computers inside the data center. Because of the climate around Prineville and our unique design, we won’t use any mechanical chillers. None. We won’t even build any. Instead, the data center will use an innovative evaporative cooling system.
全体的に見て、Oregon における選択と、効率という面で設定した基準が、産業界では創造的だと捉えられていることについて、私たちは興奮している。 私たちが成長し続けるにつれて、環境に対する責任を委ねられ、地球に対する影響を最小に留め、また、その埋め合わせを行うための、沢山の方法を探して評価してきた。 Oregon では、良好な湿度と気温の土地を選択した。 この気候が私たちに実現させてくれるのは、たとえ世界一とは言えなくとも、最高水準の 1つだと信じられる、エネルギー効率の良いデータセンターのデザインである。すべてではないが、大半のデータセンターでは、夏場にコンピュータを冷やすために、冷却装置もしくは巨大なエアコンが用いられている。 これらの装置は、データセンター内の何千というコンピュータに続いて、大量のエネルギーを消費するものとなる。Prineville 近郊における気候と、私たちの斬新なデザインにより、このデータセンターでは、いかなる冷却装置も使用されない。一切である。 それらを構築することもない。 その代わりに、このデータセンターでは。気化熱による革新的な冷却システムが使用されるだろう。
Here is an example to illustrate. Imagine two identical houses with all of the same power consumption inside (appliances, electronics, etc.) only one is cooled by a large air conditioner and the other is cooled by ceiling fans. Obviously, the house with the fans will use significantly less energy. That’s why you may get rebates from your power company when you install a ceiling fan and why our data center will use less energy to deliver our service to users. In case you’re wondering, we’ll also be using industry-leading and our own innovative technology to keep the computers themselves much more efficient than industry averages.
これは、確認されるべき事例となる。 すべてが同条件の、同じだけの電力を消費(器具や家電など)する住宅があり、一軒は大きい冷房装置により冷やされ、もう一軒は天井の扇風機により冷やされると想像してほしい。 明らかに、ファンを使う住宅のほうが、消費するエネルギーは少ないだろう。 それは、天井に扇風機を取り付けると。電力会社からの払戻しを得る理由であり、また、ユーザーにサービスを提供するための、データセンターでの消費電力を抑える理由である。 私たちは、業界をリードする革新的なテクノロジーを持ち、また、業界の平均を凌駕するコンピュータの利用効率を維持しているので、それは不思議なことではない。
At the same time, it is simply untrue to say that we chose coal as a source of power. The suggestions of “choosing coal” ignores the fact that there is no such thing as a coal-powered data center. Similarly, there is no such thing as a hydroelectric-powered data center. Every data center plugs into the grid offered by their utility or power provider. The electrons powering that data center are produced by the various sources (e.g. hydro, natural gas, coal, geothermal, nuclear, etc.) the provider uses in proportions similar to the mix of sources used. That is, if 25% of the providers energy comes from natural gas, it’s a good guess that 25% of the electrons powering the facility come from that source. Even when a facility is in close proximity to an individual source of energy, such a dam or coal plant, there is no guarantee that the electrons from that source are flowing to the facility at any particular time.
それと同時に、私たちが化石燃料をエネルギー源として選んだというのも、単純な間違いだ。化石燃料のパワーで動くデータセンターなど、どこにもないという事実を無視している。 同様に、水力発電のパワーで動くデータセンターも、どこにもない。 すべてのデータセンターは、公益事業である電力会社から提供される、送電網に接続されている。 データセンターにパワーを供給する電力は、多様なエネルギー源(水力、天然ガス、化石燃料、地熱、原子力など)から構成され、それらが混合された比率に応じて、私たちプロバイダーは電力を使用する。つまり、プロバイダーが使用するエネルギーの25%が天然ガスなら、その設備にパワーを供給する電力の25%が、そのソースから来ると推測すべきだ。 たとえ、そのような設備が、ダムや石炭のプラントに近い場所にあるとしても、それらのソースから電力が供給されるという保証は、時間を限定するにしてもあり得ない。
It’s true that the local utility for the region we chose, Pacific Power, has an energy mix that is weighted slightly more toward coal than the national average. However, the efficiency we are able to achieve because of the climate of the region and the reduced energy usage that results minimizes our overall carbon footprint. Said differently, if we located the data center most other places, we would need mechanical chillers, use more energy, and be responsible for more overall carbon in the air—even if that location was fueled by more renewable energy.
私たちが選んだ地域のローカル・ユーティリティーである Pacific Power が、全国歴な平均と比べて若干ではあるが、化石燃料への依存率が高いことは事実である。 しかし、この地域の気候とエネルギー使用の低減により、結果的にカーボン・フットプリントを最小化することで、私たちは効率化を達成できる。 言い方を換えると、データセンターを他の地域に移行すると、メカニカルな冷却装置が必要になるはずであり、さらに多くのエネルギーを使用し、大気中に多量の CO2 を排出することになる。 たとえ、その地域に、より多くの再生可能エネルギーが供給されるにしても、同じことである。
In addition, we plan to have our data center in Prineville for a long time so when considering the sources of energy, we took a long term view. Pacific Power, the energy provider we’ll use in Oregon, has an aggressive plan for increasing their renewable energy mix. In fact, their most recent plan calls for having more than 2,000 megawatts of renewable resources by 2013. Thus, our data center is only going to get more green over time as these resources come on line and contribute even greater portions of the facility’s energy.
それに加えて、Prineville でのデータセンターを計画するに際して、私たちは長い時間を費やしている。 したがって、エネルギー源を考慮するときにも、長期的な視点で捉えている。 私たちが Oregon で採用するであろう、エネルギー・プロバイダーの Pacific Power は、再生可能エネルギーの比率を増やすべく、積極的な計画を有している。 現実に、同社の最新の計画では、再生可能リソースからの発電量が、2013年までに 2,000メガワット以上に引き上げられる。したがって、これらのリソースがオンラインで提供されるにつれて、私たちのデータセンターは時間をかけながらグリーン化され、この機関に大きく貢献することになる。
NOTE: The Facebook protest group has had periods in which it was unavailable, as Greenpeace notes. “If the link doesn’t work, please be patient and refresh your browser,” it says. “Our Facebook group has “mysteriously” appeared, gone down, and then back up.”
NOTE: この、反 Facebook グループは、Greenpeace が指摘するように、このサイトにおける利用期限を持っている。そして、「リンクが機能しない場合には、ブラウザをリフレッシュしてほしい。 私たちの Facebook グループは、不思議なかたちで登場し、居なくなり、また戻ってくる」 と説明されている。
The group was offline for about 12 hours Friday, during which group founder Dietrich Muylaert accused Facebook of “undemocratic, totalitarian tactics.”
実際に、このグループは、金曜日に 12時間にわたって遮断された。 そして、このグループを作った Dietrich Muylaert が、その間に、Facebook における 「非民主的で専制的な戦略」を非難した。
After an inquiry from Data Center Knowledge, Facebook restored the group. “This group was disabled in error and has been reactivated,” the company said. “We sincerely apologize for any inconvenience this has caused.”
Data Center Knowledge による調査の後に、Facebook は このグループを復旧させた。 「このグループは、エラーにより使用不能となったが、現在は復旧している。それによる不都合が生じたことに、真摯に謝罪する」 と、同社は述べている。
One possible issue may be the steps used to promote the group. At the time the group was initally disabled, Muylaert said “there were over 3,000 invitations to join the group, send out by its members, which were not yet responded upon.” Some of these appear to have been through a lengthy series of identical tweets through Muylaert’s Twitter account, which now appear to have been deleted. If Facebook receives complaints about unsolicited emails or tweets to promote a group, it would be likely to review the group’s status.
このグループを促進するために用いられたステップに、何らかの問題があったのかもしれない。 このグループが、最初に使用不能となったとき、「グループへの参加を呼びかける招待状が、3,000 通以上発行されおり、また、反応がない」と、Muylaert は発言している。 それらの発言は、Muylaert の Twitter アカウントを介して発信されていたが、すでに削除されたように思われる。 もし Facebook が、グループの促進に関する苦情あるいは嘆願のメールやツイートを受信する場合には、そのステータスが再考されていると考えるべきだろう。
ーーーーー
まぁ、Facebook の言い分もわかるのですが、それくらいのことは理解した上での提言であると、Greenpeace 側は言いたいのでしょう。 実際に、Web 上には各種の情報が溢れていて、こうしたタイミングで Facebook から、偉そうに教えてもらう程のものではないと、言われてしまっても仕方ないですね。 その点、Google と Microsoft は高飛車にならずに、慎重に対応していると思います。 ーーー A.C.
ーーーーー
<関連>
グリーンピースに反応する Google と Microsoft
環境保護団体グリーンピースから、クラウド・コンピューティング業界へ提言
コンテナ・データセンターの イ・ロ・ハ by James Hamilton
Microsoft Data Center イメージ・ビデオ
Google コンテナ・データセンターを Youtube で!




























