Agile Cat — in the cloud

January 28, 2012

2011年 Q4 の Android タブレット・シェアが、Kindle Fire 効果で 39% に ?

Filed under: Google,Mobile — Agile Cat @ 8:39 am
Tags: , , , ,

Android’s tablet market share rises to 39 percent in Q4 2011
http://wp.me/pwo1E-3Rf
By:
Blake Stimac, IntoMobile
Thursday, January 26th, 2012 at 12:18 PM
http://www.intomobile.com/2012/01/26/androids-tablet-market-share-rises-39-percent-q4-2011

Image(17)_ into Mobile

We know that the strategy ultimately ensures success in some ways but we’re still surprised with the number of Android tablets in the world. The latest numbers for Q4 of 2011 have arrived and tablets running Google’s mobile operating system has risen to 39%. While the Android tablet market is gaining steam, it’s probably safe to assume that the sharp rise is likely due to the Kindle Fire.

いくつかの点において、その戦略が最終的な成功を保証すると誰もが認識しているが、この世界中で使用されている Android タブレットの台数にも驚かされる。 2011年 Q4 の最終的な統計が得られたが、この Google のモバイル・オペレーティング・システムを搭載する、タブレットのシェアが 39%に 上昇している。 Android タブレット・マーケットが勢いを増しているが、その上昇分が Kindle Fire に起因すると捉えるのが、おそらく、妥当な線となる。

This new data comes to us from Strategy Analytics, which has counted the Kindle Fire into the Android mix. If this data was collected from Google itself, the market share of Android tablets would likely be a bit lower, as it only counts devices that ship with Google applications installed. Nonetheless, the affordable Kindle Fire seems to be a hit, even if it’s not the most powerful option in Android tablet land.

この新しいデータは、Strategy Analytics から提供されたものであり、Android 全体の販売量の中から、Kindle Fire の分を取り出せるようになっている。 このデータが、もし Google から収集されるなら、Google アプリケーションがインストールしたデバイスだけがカウントされるため、Android タブレットのシェアは、いくぶん抑えられたものになるだろう。 とは言え、安価に取得できる Kindle Fire は、ヒットしてるように思える。 たとえ、それが、Android タブレットの世界における、最もパワフルな選択肢ではないにしても。

Apple is still the king of the tablet space and holds 58% of the market. This number will continue to grow either way but if the rumors of an iPad 3 being announced next month turn out to be true, the next report from Strategy Analytics will likely look dramatically different.

依然として、Apple はタブレット・スペースに君臨し、このマーケットの 58% を占有している。 この Android の数字は、いずれにしろ増え続けるでだろうが、すでに広まっている、来月に iPad 3 が出てくるというウワサが本当でれば、Strategy Analytics からの次のレポートは、おそらく劇的に変化するだろう。

Fragmentation notwithstanding, the experience between Android tablets and phones varies dramatically. In contrast, the iPhone and iPad act in the same way, which has worked quite well for the company. iOS in general is essentially an app launcher, where Android devices offer up much more customization. That said, the customization that people like on Android phones doesn’t necessarily translate that well with Android tablets. Android tablets almost offer too much space for customization, where you can place all the widgets and applications you’d have across multiple screens on your Android phone on one panel of your tablet. This leads to some pretty barren space left on Android tablets.

フラグメンテーションの問題とは別のところで、 Android のタブレットとフォンの間には、きわめて多様なエクスペリエンスが存在する。 その対極にあるのが、iPhone と iPad の関係であり、その、統一された方向性が、Apple にとって適切に機能している。iOS の本質は、一般的なアプリケーション・ランチャーであるが、その点において、Android デバイスには大量のカスタマイズが存在する。 つまり、Android フォン上で、人々が好みに合せて設定してきたスタマイズが、Android タブレット上に上手く反映されるとは限らない。 大半の Android タブレットが、スタマイズのための広大な空間を提供している。そして、Android フォンのマルチ・スクリーンに溜め込んだ全てのウィジェットを、Android タブレットの1枚のパネル上に配置できるだろう。 しかし、それにより導かれるのは、Android タブレット上に、かなり不毛な空間が残されるという結末である。

The Ice Cream Sandwich update brings a lot of promise to Android tablets but it still lacks something to make the experience great. This something isn’t something the iPad has, either, but the route Apple has gone just works, so there’s little to complain about. The layout of an Android tablet almost has a work-space feel to it, and while it’s getting there, the productivity tools just don’t seem to be where it needs to be. Maybe I’m still just trying to justify a reason to actually own a tablet.

Ice Cream Sandwich へのアップデートにより、Android タブレットに関する数多くの約束がもたらされるが、そのエクスペリエンスを素晴らしくするための、何かに欠けている。 この何かは、iPad が持っている何かではない。しかし、Apple が取り組んでいる道筋ではある。 したがって、不平を言うべきものではないかもしれない。 大半の Android タブレット・レイアウトは、ワークスペース的な感覚を持っている。 しかし、そこにいる間に、生産性のためのツールが必要になるとは思えない。 おそらく、私の場合は、実際にタブレットを所有する理由を、正当化しようとしているだけである。

Either way, it’s pretty impressive to see the chunk Android has taken out of Apple’s tablet market share but it remains to be seen for how long.

いずれにしても、 Android 軍団が Apple のタブレット・シェアを奪っていることは、きわめて興味深いことである。 しかし、はたして、どれくらい続くのだろうかという、そんな視点が残されている。

ーーーーー

TAG index今月末の楽しみの 1つに、いったい、どれだけの Kindle Fire が、昨年末に売れたのかという、レポートの存在がありました。このポストを見つけたのは(1/27)昨日で、予想どおりに、Android タブレットのシェアが 、Kindle Fire により上昇している様子が把握できます。ところが、このポスト、単なる市場動向だけではなく、書き手である Blake Stimac さんの疑問点というか、Google の悩みというか、Android の問題を鋭く抉り出す良記事であることが、訳している途中で分かってきました。Stimac さんの指摘どおり、iPad との比較において、Android タブレットはワースペース的な方向性を持っているように思えます。 それは、今後の Chrome OS 戦略とも絡んでくる、Google にとって重要なアクティビティなのでしょう。この先、Google は Android 間の整合性について、どのように取り組むのか、それとも放置するのか、とても興味深いですね。ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

Kindle Fire のシェアが、クリスマスを挟んで 3倍以上に伸びたらしい!
eBay は 2012年のモバイル・コマースを、60% 増と予測している
Android アプリが 40万 タイトルに到達した!
Ray Ozzie が帰ってきた! iOS と Android を引き連れて
Android の root 争奪戦と、不要プロセスの凍結 – ことの顛末

January 27, 2012

Amazon DynamoDB の 超弩級 クラウド NoSQL 感覚 by James Hamilton

Filed under: Amazon,James Hamilton,NoSQL — Agile Cat @ 8:10 am
Tags: , , , ,

Amazon DynamoDB: NoSQL in the Cloud
http://wp.me/pwo1E-3R0
Wednesday, January 18, 2012
http://perspectives.mvdirona.com/2012/01/18/AmazonDynamoDBNoSQLInTheCloud.aspx

_ perspectives

Finally! I’ve been dying to talk about DynamoDB since work began on this scalable, low-latency, high-performance NoSQL service at AWS. This morning, AWS announced availability of DynamoDB: Amazon Web Services Launches Amazon DynamoDB – A New NoSQL Database Service Designed for the Scale of the Internet.

ついに、この日がやってきた!AWS における、スケーラブル/ロー・レイテンシ/ハイ・パフォーマンスな NoSQL サービスに着手したときから、この DynamoDB について話したいとを強く望んでいた。 今朝のことだが、DynamoDB の提供が開始されたと AWS が発表した: Amazon Web Services Launches Amazon DynamoDB – A New NoSQL Database Service Designed for the Scale of the Internet.

In a past blog entry, One Size Does Not Fit All, I offered a taxonomy of 4 different types of structured storage system, argued that Relational Database Management Systems are not sufficient, and walked through some of the reasons why NoSQL databases have emerged and continue to grow market share quickly. The four database categories I introduced were: 1) features-first, 2) scale-first, 3) simple structure storage, and 4) purpose-optimized stores. RDBMS own the first category.

私は以前のブログ・エントリーである One Size Does Not Fit All で、構造化されたストレージ・システムに関する、4種類のタクソノミーを提供している。そこでは、Relational Database Management Systems が十分ではないことを論じ、また、NoSQL データベースが出現した理由と、素早くマーケット・シェアを拡大し続ける理由について、簡単に説明している。 私が紹介した 4つのデータベース・カテゴリーは: 1) features-first 機能優先、2) scale-first スケール優先、3) simple structure storage シンプルなストレージ構成、4) purpose-optimized stores 目的に最適化されたストア、であった。そして、RDBMS が持つのは、最初のカテゴリのみである。

DynamoDB targets workloads fitting into the Scale-First and Simple Structured storage categories where NoSQL database systems have been so popular over the last few years. Looking at these two categories in more detail.

DynamoDB は、Scale-First と Simple Structured Storage のカテゴリにフィットした、ワークロードをターゲットにするものであるが、これらの領域は、これまでの数年にわたって、NoSQL データベース・システムで人気を集めているところである。これら 2つのカテゴリについて、さらに詳細を追いかけよう。

Scale-First is: Scale-first applications are those that absolutely must scale without bound and being able to do this without restriction is much more important than more features. These applications are exemplified by very high scale web sites such as Facebook, MySpace, Gmail, Yahoo, and Amazon.com. Some of these sites actually do make use of relational databases but many do not. The common theme across all of these services is that scale is more important than features and none of them could possibly run on a single RDBMS. As soon as a single RDBMS instance won’t handle the workload, there are two broad possibilities: 1) shard the application data over a large number of RDBMS systems, or 2) use a highly scalable key-value store.

Scale-First:Scale-first アプリケーションは、境界に影響されることなく、また、あらゆる制約から開放された方式で、絶対的にスケーラブルであることが、その他の機能よりも優先する。 これらのアプリケーションは、Facebook/MySpace/Gmail/Yahoo/Amazon.com といった、きわめてハイ・スケールな Web サイトにより実証される。 これらのサイトにおいて、いくつかのリレーショナル・データベース利用例があるが、大半は別の方式を採用するという現実がある。それら全てのサービスを横断する普遍的なテーマは、スケーラブルであることが機能よりも重要であり、また、それらをシングル RDBMS 上で実現することは、不可能だろうという点に集約される。 シングル RDBMS インスタンスが、対象となるワークロードを処理しきれない場合に、すぐに適応できる 2つの対応策がある: 1) 大量の RDBMS システム上に、アプリケーション・データを Sharding する。あるいは、2) きわめてスケーラブルな Key-Value ストアを使用する。

And, Simple Structured Storage: There are many applications that have a structured storage requirement but they really don’t need the features, cost, or complexity of an RDBMS. Nor are they focused on the scale required by the scale-first structured storage segment. They just need a simple key value store. A file system or BLOB-store is not sufficiently rich in that simple query and index access is needed but nothing even close to the full set of RDBMS features is needed. Simple, cheap, fast, and low operational burden are the most important requirements of this segment of the market.

Simple Structured Storage: 構造化されたストレージ要件を持つ、数多くのアプリケーションが存在するが、そこでは、RDBMS の機能と、コスト、複雑さが必要とされないのも現実である。 また、それらのアプリケーションは、Scale-first の構造化されたストレージ・セグメントが要求する、スケールに対してフォーカスすることもない。 つまり、そこでは、シンプルな Key-Value ストアだけが必要とされる。 必要とされるシンプル・クエリーとインデックス・アクセスにおいて、何らかのファイル・システムや BLOB ストアが、その要件を十分に充たすことはないが、RDBMS のフル機能に似たようなものは、何も必要とされない。 シンプル/安価/高速で、運用上の負担を低減するソリューションが、このマーケット・セグメントにおいて、最も重要な要件である。

_ AmazonMore detail at: One Size Does Not Fit All.

The DynamoDB service is a unified purpose-built hardware platform and software offering. The hardware is based upon a custom server design using Flash Storage spread over a scalable high speed network joining multiple data centers.

DynamoDB は、目的に合せて構築されたハードウェア・プラットフォームと、ソフトウェアが提供するサービスである。 そのハードウェアは、接続されるマルチ・データセンターに対して、高速でスケーラブルなネットワークを供給するために、Flash  Storage 用いたカスタム・サーバー・デザインをベースにしている。

DynamoDB supports a provisioned throughput model. A DynamoDB application programmer decides the number of database requests per second their application should be capable of supporting and DynamoDB automatically spreads the table over an appropriate number of servers. At the same time, it also reserves the required network, server, and flash memory capacity to ensure that request rate can be reliably delivered day and night, week after week, and year after year. There is no need to worry about a neighboring application getting busy or running wild and taking all the needed resources. They are reserved and there whenever needed.

DynamoDB がサポートするのは、プロビジョニングされたスループット・モデルである。 DynamoDB アプリケーションのプログラマーは、自身のアプリケーションがサポートすべき、毎秒ごとのデータベース・リクエスト数を決定する。 そして DynamoDB は、適切な数のサーバー上に、テーブルを自動的に供給していく。 それと同時に、たとえば日/週/年の単位で、リクエスト・レートが確実に供給されることを保証するために、要求されるネットワーク/サーバー/フラッシュ・メモリの容量を確保する。そして、隣接するアプリケーションがビジーになることや、制御不能な状況に陥ること、そして、必要とするリソースを奪っていってしまうようなことを、心配する必要は無い。それらの確保されたリソースは、必要とされるときに、必ず供給される。

The sharding techniques needed to achieve high requests rates are well understood industry-wide but implementing them does take some work. Reliably reserving capacity so it is always there when you need it, takes yet more work. Supporting the ability to allocate more resources, or even less, while online and without disturbing the current request rate takes still more work. DynamoDB makes all this easy. It supports online scaling between very low transaction rates to applications requiring millions of requests per second. No downtime and no disturbance to the currently configured application request rate while resharding. These changes are done online only by changing the DynamoDB provisioned request rate up and down through an API call.

高度なリクエスト・レートを達成する、Sharding のテクニックが必要とされていることは、この業界において広く認識されている。 しかし、それを実装するには、いくつかの作業が欠かせない。 つまり、キャパシティの確保が、必要とされるときに、常に約束されるようにするには、多くの作業が要求される。オンライン時にリクエスト・レートに影響をあたえることなく、 割り当てられているリソースの増減を達成するには、さらに多くの作業が要求される。 DynamoDB は、それら全ての容易に実現する。 具体的には、きわめて低いトランザクション・レートから、何百万回(秒)のレートを必要とするアプリケーションを、停止すること無くスケーリングしていく。 また、Re-Sharding を行う間も、そこ時点でコンフィグレーションされている、アプリケーション・リクエスト・レートを妨害することはなく、もちろん、ダウンタイムを要求することもない。 これらの変更は、プロビジョニングされている DynamoDB のリクエスト・レートを、API コールを介して変更するだけで、オンラインを維持しながら達成される。

In addition to supporting transparent, on-line scaling of provisioned request rates up and down over 6+ orders of magnitude with resource reservation, DynamoDB is also both consistent and multi-datacenter redundant. Eventual consistency is a fine programming model for some applications but it can yield confusing results under some circumstances. For example, if you set a value to 3 and then later set it to 4, then read it back, 3 can be returned. Worse, the value could be set to 4, verified to be 4 by reading it, and yet 3 could be returned later. It’s a tough programming model for some applications and it tends to be overused in an effort to achieve low-latency and high throughput. DynamoDB avoids forcing this by supporting low-latency and high throughout while offering full consistency. It also offers eventual consistency at lower request cost for those applications that run well with that model. Both consistency models are supported.

API による透過的のサポートに加えて、リソースの確保については、プロビジョニングされるリクエスト・レートの、オンラインにおけるスケールを 6段階で増減できる。 つまり DynamoDB は、コンシステンシーとマルチ・データセンターにおける、2つの冗長性に対応する。 インベンチュアル・コンシステンシーは、いくつかのアプリケーションにとっては素晴らしいプログラミング・モデルであるが、別の状況においては、紛らわしい結果をもたらす場合もある。 たとえば、何らかの値を 3に設定し、続いて 4に変更しても、それを読み返すときに 3が返される可能性があるのだ。 さらに悪いことに、4 に設定された値が、4であると確かめられた後に、依然として 3が返される場合もある。 それは、いくつかのアプリケーションにとっては、利用が困難なプログラミング・モデルであり、また、ロー・レイテンシとハイ・スループットを達成するために、過度に使用されるという傾向を持つ。  DynamoDB は、ロー・レイテンシとハイ・スループットをサポートしながら、フル・コンシステンシーを提供することで、こうした問題の発生を回避している。 さらに、このモデルを適切に実行するアプリケーションの、リクエスト・コストを抑制する場合には、インベンチュアル・コンシステンシーも提供される。つまり、2つのコンシステンシー・モデルがサポートされる。

Amazon-DynamoDBIt is not unusual for a NoSQL store to be able to support high transaction rates. What is somewhat unusual is to be able to scale the provisioned rate up and down while on-line. Achieving that while, at the same time, maintaining synchronous, multi-datacenter redundancy is where I start to get excited.

NoSQL が、高度なトランザクション・レートをサポートできたとしても、べつに異常なことではない。 通常と異なる点があるとすれば、オンラインを維持しながら、プロビジョニングされたレートを、上下にスケールできることである。それを達成すると同時に、マルチ・データセンターの同期をとることで、その冗長性を維持できるところが、私がエキサイトするところである。

Clearly nobody wants to run the risk of losing data but NoSQL systems are scale-first by definition. If the only way to high throughput and scale, is to run risk and not commit the data to persistent storage at commit time, that is exactly what is often done. This is where DynamoDB really shines. When data is sent to DynamoDB, it is committed to persistent and reliable storage before the request is acknowledged. Again this is easy to do but doing it with average low single digit millisecond latencies is both harder and requires better hardware. Hard disk drives can’t do it and in-memory systems are not persistent so flash memory is the most cost effective solution.

データを失うというリスクを、望む人がいないのは明らかであるが、NoSQL システムの定義は Scale-First である。 高度なスループットとスケールを達成するための、唯一の方式がリスクを冒すことであり、また、コミット時にデータをパーシスタント・ストレージに入れると約束できないなら、そのような事態が頻繁に生じるということである。 そして、この点が、DynamoDB が本当に輝くところである。 データが DynamoDB に送られるとき、そのリクエストが承認される前に、信頼できるパーシスタント・ストレージに対してコミットが行われる。 繰り返すが、それを実現することは容易である。 ただし、平均で一桁台のミリセカンド・レイテンシを達成することは困難であり、また、より良いハードウェアを必要とする。 ハードディスク・デバイスを用いて、それを達成することは不可能だ。 そして、イン・メモリのシステムはパーシスタントでないため、フラッシュ・メモリが最も費用効果の高いソリューションとなる。

But what if the server to which the data was committed fails, or the storage fails, or the datacenter is destroyed? On most NoSQL systems you would lose your most recent changes. On the better implementations, the data might be saved but could be offline and unavailable. With dynamoDB, if data is committed just as the entire datacenter burns to the ground, the data is safe, and the application can continue to run without negative impact at exactly the same provisioned throughput rate. The loss of an entire datacenter isn’t even inconvenient (unless you work at Amazon :-) ) and has no impact on your running application performance.

しかし、そのデータをコミットするサーバーが失敗したら、あるいは、ストレージが失敗したら、データセンターに障害が発生したら、いったい、どうなるのだろう? 大半の NoSQL システムでは、直近の更新が失われてしまうだろう。  それよりも優れた実装が行われていれば、データは保存されるかもしれないが、オフラインとなり、利用できなくなるケースも生じるだろう。 dynamoDB を用いるなら、データをコミットしたときにデータセンターが火災にあっても、そのデータは安全である。 そして、あなたのアプリケーションは、プロビジョニングされたときと、まったく同じスループットレートで、悪影響を受けることなう走り続けるだろう。1つのデータセンターが、まるごと吹っ飛んでも、たいした問題ではない(あなたが Amazon の従業員でない限り :) )。 そして、実行中のアプリケーションに、パフォーマンスの問題が生じることもない。

Combining rock solid synchronous, multi-datacenter redundancy with average latency in the single digits, and throughput scaling to the millions of requests per second is both an excellent engineering challenge and one often not achieved.

強固で堅実な同期と、平均で一桁台のレイテンシを持つマルチ・データセンターの冗長性、そして、何百万回/秒というリクエストをスケーリングするスループットの組み合わせは、エンジニアリングにおける素晴らしいチャレンジであり、また、達成できるのも稀なものである。

More information on DynamoDB:

· Press Release: http://phx.corporate-ir.net/phoenix.zhtml?c=176060&p=irol-newsArticle&ID=1649209&highlight=
· DynamoDB detail Page:
http://aws.amazon.com/dynamodb/
· DynamoDB Developer Guide: http://docs.amazonwebservices.com/amazondynamodb/latest/developerguide/
· Blog entries:
· Werner:
http://www.allthingsdistributed.com/2012/01/amazon-dynamodb.html
· Jeff Barr: http://aws.typepad.com/aws/2012/01/amazon-dynamodb-internet-scale-data-storage-the-nosql-way.html
· DynamoDB Frequently Asked Questions: http://aws.amazon.com/dynamodb/faqs/
· DynamoDB Pricing: http://aws.amazon.com/dynamodb/pricing/
· GigaOM: http://gigaom.com/cloud/amazons-dynamodb-shows-hardware-as-mean-to-an-end/
· eWeek: http://www.eweek.com/c/a/Database/Amazon-Web-Services-Launches-DynamoDB-
a-New-NoSQL-Database-Service-874019/

· Seattle Times: http://seattletimes.nwsource.com/html/technologybrierdudleysblog/
2017268136_amazon_unveils_dynamodb_databa.html

Relational systems remain an excellent solution for applications requiring Feature-First structured storage. AWS Relational Database Service supports both the MySQL and Oracle and relational database management systems: http://aws.amazon.com/rds/.

Feature-First の構造化されたストレージを必要とするアプリケーションにとって、リレーショナル・システムは優れたソリューションであり続ける。 そして、AWS Relational Database Service は、MySQL と Oracle 、そして、リレーショナル・データベース・マネージメント・システムをサポートする:http://aws.amazon.com/rds/.

Just as I was blown away when I saw it possible to create the world’s 42nd most powerful super computer with a few API calls to AWS (42: the Answer to the Ultimate Question of Life, the Universe and Everything), it is truly cool to see a couple of API calls to DynamoDB be all that it takes to get a scalable, consistent, low-latency, multi-datacenter redundant, NoSQL service configured, operational and online.

いくつかの API コールを AWS へ送るだけで、世界で 42位のスーパー・コンピュータが構成できるという事実は、私を仰天させた(42: the Answer to the Ultimate Question of Life, the Universe and Everything)。それと同要に、いくつかの DynamoDB API をコールすることで、スケーラブル/コンシステンシー/ロー・レイテンシなマルチ・データセンターにおける冗長性と、コンフィグレーションされた NoSQL サービス、そして、オンラインによるオペレーションの全てが得られるとは、まさに COOL なことである。

–jrh

ーーーーー

_ perspectivesなんというか、息をのむ迫力です。 優れたテクノロジーと AWS のスケールが組み合わされると、このようなものが出来てしまうのですね。 最後の締め括りで、James Hamilton さんが言っているように、DynamoDB であるうがスパコンであろうが、API を叩けば誰でも使えるという、コモディティ感覚が素晴らしいです。 ある意味、「京」などは、その足元にも及びません。 文句なしに スゴイ! 以下の<関連>も、ぜひ ご覧ください。 ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

イベンチュアル・コンシステンシーはお好き? — by James Hamilton
Stonebraker と CAP Theorem と Databases – by James Hamilton
Database System エラーと Eventual Consistency と CAP Theorem _1
Database System エラーと Eventual Consistency と CAP Theorem _2
Amazon の James Hamilton が語る、効率の良いデータセンター運用のコツとは?
Facebook メッセージを支えるストレージ・インフラを解説 – James Hamilton

January 26, 2012

HTML 5 について、パブリッシャーが知っておくべき 5つのポイント

Filed under: HTML5 — Agile Cat @ 12:47 pm
Tags: , , , , , , , , ,

5 Things Publishers Need to Know About HTML5
http://wp.me/pwo1E-3QO
Jan 19, 2012 – by
Pam Horan
http://mashable.com/2012/01/19/html5-publisher-tips/

_ Mashable

Pam HoranPam Horan is the president of the Online Publishers Association, a not-for-profit trade organization that represents high-quality online publishers.

 


___space

Last November, Adobe announced its decision to halt Flash development for mobile browsers, chipsets and operating systems.

昨年の 11月に Adobe は、モバイル環境におけるブラウザ/チップセット/オペレーティング・システムのための、Flash の開発を止めるという決定について発表した。

Instead, the company plans to develop on the open HTML 5 platform. While the announcement may seem startling given the legacy of Adobe’s business, the launch of Adobe Edge back in August marked the clear beginning of the company’s pivot toward HTML5.

それに代えて同社は、オープンな HTML 5 プラットフォーム上での開発を計画している。 Adobe におけるレガシーなビジネスを前提とすると、この発表は驚きと捉えられるかも知れないが、8月の Adobe Edge の立ち上げは、同社の回転軸が HTML5 へと、明らかに向き始めたことを示している。

Following the lead of many publishers in the space, most notably The Financial Times, the elimination of Flash will further enable publishers to focus their resources and streamline digital development.

出版の世界のおけるリーダーたちの中でも、最も顕著な動きを示しているのは The Financial Times である。 この Flash の終焉により、出版社たちはリソースにフォーカスし、また、デジタルに関する開発を合理化していけるだろう。

In a company blog post, Adobe vice president and general manager Danny Winokur explained, “Adobe is all about enabling designers and developers to create the most expressive content possible, regardless of platform or technology,” he wrote. “HTML5 is now universally supported on major mobile devices, in some cases exclusively.”

同社のブログ・ポストで、Adobe の Vice President and General Manager である Danny Winokur は、「 すべてのデザイナーとデベロッパーに対して Adobe は、プラットフォームやテクノロジーを選ぶことなく、最も表現力のあるコンテントの作成が、可能になるようにしていく。  HTML5 は、主要なモバイル・デバイス上で広くサポートされ、いくつかのケースでは独占的とも言える状況だ」と、説明している。

So what does that mean for your business? Here are the five things every publisher should know about HTML5.

そして、あなたのビジネスにおいては、どのような意味が生じるだろうか?すべての出版社が HTML5 について知っておくべき、5つの事柄を以下に紹介する。



1. Enhanced Web Development


HTML5 has long been dubbed a game changer. Mashable has said that HTML5 will bring the web back. While that may sound like a strange notion, it refers to the fact that innovation has shifted from the web to applications for mobile and gaming – and while these may rely on the web, they do not reside there. HTML5 brings the focus back to web-based development.

HTML5 は、これまでの長い期間において、ゲーム・チェンジャーと呼ばれてきた。 Mashable は、HTML5 が Web を復活させるだろうと発言してきた。 このような表現は、奇妙な発想のように聞こえるかもしれないが、モバイルとゲームにおけるイノベーションが、Web からアプリケーションへとシフトしたという事実を思い出させる。 つまり、Web には依存しても、そこには居続けない。 HTML5 が、こうした視点を、Web ベースの開発へと連れ戻す。

According to the New York Times, “Engineers say the [HTML5] technology will make it possible to write web applications, accessed with a browser, that are as visually rich and lively as the so-called native applications that are now designed to run on a specific device, like an iPad or an Android-based tablet.”

New York Times によると、「 エンジニアたちは、ブラウザからアクセスする Web アプリケーションの記述を、[HTML5 ]テクノロジーが実現する言う。それらは、ネイティブのアプリケーションのように、ビジュアル的にリッチであり、また、動きもキビキビしている。 つまり、iPad や Android ベースのタブレットといった、特定のデバイス上で動作しているアプリケーションが、これから変化していくことになる」。



2. Streamlined Development


The latest version of HTML includes features that streamline development and deliver a richer experience to users. And its new API, in concert with new browsers, enables top functionality, making things possible that weren’t before.

この、HTML の最新バージョンは、開発を合理化し、また、ユーザーに対してリッチなエクスペリエンスを提供するための、特徴と機能を取り込んでいる。 そして、最新のブラウザと連携する API により、つまり、最先端の機能を用いることで、以前は不可能だったことが現実のものとなる。

For instance, geolocation services are easily enhanced with HTML5. With permission, web browsers can access the physical location of users that visit their sites, simplifying the development of sites that want to deliver location-based content and services.

実際に、Geolocation サービスなどは、HTML5 と用いることで容易に強化される。 パーミッションを用いることで、Web ブラウザはユーザーの物理的ロケーションにアクセスできる。 つまり、ロケーション・ベースのコンテントとサービスを配信する、サイトの開発が簡素化されることになる。



3. What it Means for Advertisers


While this may seem like a major tech play, HTML5 presents huge benefits for advertisers and marketers. It enhances online advertising by making ads rich and scalable. Advertisers have been waiting for technology to catch up with their mobile needs, and HTML5 does just that. It can be downloaded from an ad server and displayed on the web and in apps. And it makes rich media display ads more accessible across browsers and applications on mobile devices.

これが、主要なテクノロジーのように思われてしまうかも知れないが、実際のところ、HTML5 は広告主とマーケッターに対して膨大な利益をもたらす。 その表現をリッチでスケーラブルなものにすることで、オンライン広告が拡張される。 広告主たちは、モバイルで必要とされるテクノロジーを待ち望んでいたが、HTML5 により、それが簡単に実現される。 広告はアド・サーバーからダウンロードされ、Web やアプリケーションの中で表示される。 そして、リッチ・メディアとしての表現力を持つ広告が、モバイル・デバイス上のブラウザとアプリケーションを横断して、アクセス可能になる。



4. Video Challenges


It would be a disservice to ignore challenges that exist with HTML5. Flash has been around far longer than HTML5, and its advancements in video reflect its legacy. The third-party integration that made Flash popular and robust set the stage for online video to take off. And while HTML5 is still in its early innings, when it comes to video, the same innovations are starting to emerge within HTML5 as well.

HTML5 がもたらすチャレンジを無視することは、百害あって一利なしである。 Flash は HTML5 と比べて、はるかに長く身近な存在であった。そして、ビデオにおける資産が、その先行利得として存在している。つまり、サードパーティ統合が Flash の人気を高め、また、オンライン・ビデオを成功させるステージを強固なものにしてきた。 そして、依然として HTML5 はアーリー・ステージにあるが、ビデオに関する同様のイノベーションが、HTML5 の中にも出現し始めている。



5. Updates for Flash


While a Flash-free world may seem daunting to some, there’s no need to worry. According to Winokur, “We will of course continue to provide critical bug fixes and security updates for existing device configurations. We will also allow our source code licensees to continue working on and release their own implementations.”

Flash の居ない世界により、気力を失う人々が居るかもしれないが、心配する必要はない。 Winokur は、「 もちろん、既存のデバイス・コンフィグレーションのための、重要なバグ・フィックスとセキュリティ・アップデートは提供し続ける。 そして、個別の実装を可能にするための、ソースコード・ライセンスも実現していくだろう」と、発言している。

ーーーーー

Overall, HTML5 will enhance the web for consumers, marketers and developers. Adobe has indicated that although its doesn’t plan to actively enhance Flash, it will continue to release security updates for its Android and BlackBerry PlayBook.

全体的に見て、カスタマー/マーケッター/デベロッパーのための Web を、HTML 5 が強化していくだろう。そのことについて、Adobe は表明しているが、Flash のアクティブな拡張は計画していない。そして、Android BlackBerry PlayBook のための、セキュリティ・アップデートをリリースしていくことになるだろう。

ーーーーー

TAG indexHTML 5 に関する数多くの記事がありますが、コンテントを作る側が考えるべき事柄を、こうして簡潔にまとめてくれた初めてのブログ・ポストではないかと思います。 訳していて、頭の中がスッキリと整理された感じです。 こういう視点の記事は、とても有難いですね。 ーーー ac-stamp-232

ーーーーー

<関連>

HTML5 – WYSIWYG オーサリング・ツールを Adobe が発表
HTML5 ブラウザ対決 – iOS 5 vs. Android
10億台の HTML5 フォンが、モバイル・アプリ・ビジネスを変えていく
Opera の最新バージョンと、HTML5 のサポート
Opera が考える、理想の HTML5 ブラウザとは?

 

Facebook は $3.8 Billion を広告で稼ぎ出し、IPO へ向けて準備を整える

Filed under: Facebook,Research — Agile Cat @ 7:03 am
Tags: , , , ,

Facebook Ad Revenues Hit $3.8 Billion In 2011
http://wp.me/pwo1E-3QJ
By
Alicia Eler / January 24, 2012 10:35 AM
http://www.readwriteweb.com/archives/facebook_ad_revenues_hit_38_billion_in_2011.php

_ Read Write

clip_image001Boston-based Nanigans, a firm specializing in the Facebook ads marketplace, recently released new data confirming a year-over-year jump in the Facebook ads marketplace this past holiday season. Facebook ads charged a higher cost-per-click (CPC), otherwise known as pay-per-click (PPC), which means that an advertiser pays each time a user clicks on the listing. This is especially interesting considering Facebook’s latest incentive, which offers discounts for Facebook ads that keep users inside the network.

Facebook の広告マーケットに特化した調査会社として、Boston を本拠に活動する Nanigansが、昨年 11月~12月のホリデイ・シーズンにおける前年比較データを開示し、同市場の上昇を確認している。 Facebook 広告は CPC(cost-per-click)を、つまり PPC(pay-per-click)を上昇させているが、このデータは、ユーザーがクリックするごとに、広告主に支払いが生じる指数を意味する。 Facebook ネットワーク内にユーザーを抱え込むために、最近はディスカウントを促進している同社のインセンティブを考慮すると、このデータに更なる興味が湧いてくる。

クリックで拡大 ⇒

A Facebook IPO is in the works, and sources told AllThingsD that it will hit during the third week in May. For now, it is still a private company.

AllThingsD の情報によると、Facebook は IPO の準備を進めており、5月の第3週あたりに実施されるらしい。つまり、しばらくの間は、プライベート・カンパニーである。

Research firm eMarketer Inc. shows ad revenues grew from $738 million in 2009 to an estimated $3.8 billion in 2011. Facebook Credits are becoming an increasingly important revenue source, bringing in an estimated total of $4.27 billion in 2011 alone. Analysis credit Facebook COO Sheryl Sandberg with the company’s advertising strategy success.

リサーチ会社である eMarketer は、Facebook における広告収入が、2009年の $738 million から、2011年の $3.8 billion(推定値)に跳ね上がっていることを示している。 Facebook Credits は、2011年だけで $4.27 billion(推定値)という合計額をもたらし、ますます重要な収益源になってきている。 一連の分析により、Facebook の広告戦略に成功をもたらした、COO の Sheryl Sandberg への信頼が高まっている。

See Also

ーーーーー

TAG index最近、目にすることが多くなってきた、COO の Sheryl Sandberg さんの名前ですが、上記のリンクをたどってみると、Forbes の fifth most powerful woman に選ばれ、Fortune でも 12 most powerful women in business に選出されるなど、大活躍の 2011年だったようです。 Market Hack の 「Facebookは1%の人たちのためのIPOを目指すのか、それとも残りの99%の人たちを含めるのか?」という記事もオモシロイですよ! ーーー  __AC Stamp 2

ーーーーー

<こんなポストがありました : September 11, 2010>
Facebook は簡単には株式公開しない、、、Zuckerberg の回答

ーーーーー

<関連>

Facebook の広告収入は、ソーシャル全体の 70% に相当するという調査結果
Facebook のモバイル・ユーザーが 3 億人に到達した
いまの Facebook では、4.74 人 を介すれば 8 億人 とつながるらしい
Facebook が買収した MailRank って、あの Second Life の・・・
Facebook Timeline は、新しいプライバシーを試すのか?

January 25, 2012

Piston Cloud が提供する、OpenStack ベースのエンタープライズ・プライベート・クラウドとは?

Piston Cloud Delivers First Cloud Operating System Based on OpenStack
http://wp.me/pwo1E-3Qx
by
Piston Cloud Staff
http://www.pistoncloud.com/press-releases/piston-cloud-delivers-first-cloud-operating-system-based-on-openstack/

Available Now, Piston Enterprise OS Offers Vendor Agnostic, Standards-Based Approach to Enterprise Private Cloud

_ Piston Cloud

SAN FRANCISCO – January 18, 2012Piston Cloud Computing, Inc., the enterprise OpenStack™ company, today announced the general availability of Piston Enterprise OS™ (pentOS™), an easy, secure and open cloud operating system for managing enterprise private cloud environments.

SAN FRANCISCO – January 18, 2012 – 今日(1/18)のことだが、エンタープライズ OpenStack カンパニーである Piston Cloud Computing は、エンタープライズ・プライベート・クラウド環境を、容易かつセキュアに、そしてオープンなクラウド・オペレーティング・システムで構成するための、Piston Enterprise OS(pentOS) を発表した。

OpenStack is the fastest-growing open source project in the world, with over 2,321 contributors and 147 participating companies including Rackspace, NASA, Citrix, Intel, Cisco, AT&T, Arista Networks, Microsoft and Dell. OpenStack is proven and ready for the enterprise and Piston Cloud plays a key role in driving the technology forward – sharing knowledge, guidance, vision and code.

OpenStack は、この世界で最も急速に成長しているオープンソース・プロジェクトであり、2,321人以上のコントリビュータを抱え、また、Rackspace/NASA/Citrix/Intel/Cisco/AT&T/Arista Networks/Microsoft/Dell などの企業が参加している。OpenStack におけるエンタープライズ対応を、証明するための準備は整っている。 そして Piston Cloud が、そのテクノロジーを促進する役割を担う。 つまり、ナレッジ/ガイダンス/ビジョン/コードの共有である。

Piston Enterprise OS is the first OpenStack distribution specifically focused on security and the easy operation of enterprise private clouds. Piston Cloud’s innovative Null-Tier Architecture™ combines storage, compute and networking on every node to deliver massive scalability with unprecedented cost efficiency. Custom built to address regulatory requirements, Piston Enterprise OS also represents the industry’s first implementation of CloudAudit, an open security standard for cloud and virtualized environments. Furthermore, pentOS is hardware vendor agnostic, ensuring users aren’t locked in to a single proprietary architecture and that the system integrates seamlessly with products from companies like Intel, Dell and Arista.

Piston Enterprise OS は、主としてエンタープライズ・プライベート・クラウドにおけるセキュリティと、容易なオペレーションにフォーカスした、最初の OpenStack ディストリビューションである。 Piston Cloud のイノベーションである  Null-Tier Architecture は、高度なスケーラビリティと前例のないコスト効率を提供するために、すべてのノード上にストレージ/コンピューティング/ネットワーキングを結合するものとなる。 カスタムなビルドとして取り組む規制に関する要件として、Piston Enterprise OS は、クラウドと仮想環境のためのオープン・セキュリティス・タンダードである、CloudAudit の業界初の実装も提示している。 さらに pentOS は、ハードウェア・ベンダー不可知論者であり、ユーザーが特定のプロプライエタリ・アーキテクチャにロックインされないことを保証する。そして、彼らのシステムが、Intel/Dell/Arista といった企業からのプロダクトと、シームレスの統合されることも保証している。

Piston Enterprise OS is built to be easy, secure and open:

Piston Enterprise OS は、容易/安全/オープンに構築されている:

Easy

  • pentOS can be installed in less than 10 minutes, and provides automatic security updates via a simple subscription service.
  • Groundbreaking Null-Tier Architecture allows customers to easily scale a high-availability private cloud, one server at a time.
  • 24×7 enterprise-level support.
  • pentOS は、10分以内にインストールできる。そして、シンプルなサブスクライブ・サービスを介して、自動t的なセキュリティ・アップデートが提供される。
  • 画期的な Null-Tier Architecture により、顧客は一台ずつサーバーを加えることで、高可用性のプライベート・クラウドを容易に実現していく。
  • 24×7 のエンタープライズ・デベルでのサポートを提供。

Secure

  • Piston CloudKey™ delivers 99.999% automated and hands-free installation of the pentOS software to servers and switches.
  • Operating on a custom-built Linux distribution, pentOS minimizes security exposure and optimizes performance.
  • pentOS is the industry’s first enterprise implementation of CloudAudit.

  • Piston CloudKey の、99.999% まで自動化された、手間いらずのインストール機能により、pentOS ソフトウェアはサーバーとスイッチ上で動きだす。
  • カスタム・ビルドされた Linux ディストリビューションにより、pentOS におけるセキュリティの脆弱性は最小に抑えられ、また、パフォーマンスが最適化される。
  • pent OS は、CloudAudit のエンタープライズ実装を業界で初めて実現する。

Open

  • pentOS is vendor agnostic and built to open standards, with a modular design that allows for integration with legacy and third-party technologies.
  • Customers can grow their private cloud using commodity hardware.
  • pentOS is interoperable with any other OpenStack-based public cloud environment, including Rackspace, Dell, Amazon, Internap, AT&T and others.

  • pentOS は、(ハードウェア)ベンダーを選ばない、オープン・スタンダードに対して構築され、レガシー/サードパーティーのテクノロジーとの統合を考慮した、モジュラー・デザインを取り入れている。
  • 顧客たちは、普及品のハードウェアを用いて、プライベート・クラウドを成長させる。
  • pentOS は、Rackspace/Dell/Amazon/Internap/AT&Tなどを含む、あらゆる OpenStack ベース・パブリック・クラウド環境との、インターオペラビリティを実現する。

“As we continue to see security lag in the public cloud environment, it is clear that private cloud is really the only option for organizations dealing with large volumes of regulated data,” said Joshua McKenty, CEO and co-founder of Piston Cloud. “To date, VMware was the only widely accepted option for private cloud, which brought with it associated cost, complexity and vendor lock-in. Piston Enterprise OS disrupts the market with the easiest, most secure and open approach to private cloud.”

「 パブリック・クラウド環境のセキュリティ対策が、随所で遅れているのを見るにつれて、運用が規制される大規模データを取り扱う組織にとって、プライベート・クラウドが唯一の選択肢であることが、明らかになってきた。 これまで、 プライベート・クラウドの選択肢として、唯一受け入れられてきた VMware があるが、コストと、複雑さと、ベンダー・ロックインを伴うものであった。 Piston Enterprise OS は、プライベート・クラウドに対して、最も容易でセキュアなオープン・アプローチを提示することで、そのマーケットを再編していく」と、Piston Cloud の CEO and C-Founder である Joshua McKenty は発言している。

Pricing and Availability

With pricing starting at $3,500 per server, Piston Enterprise OS is available now at http://www.pistoncloud.com/. For more information, contact sales@pistoncloud.com.

About Piston Cloud Computing, Inc.

Piston Cloud Computing, Inc. is the enterprise OpenStack company. Founded in early 2011 by technical team leads from NASA and Rackspace, Piston Cloud is built around OpenStack, the fastest-growing, massively scalable open source cloud framework. Piston Enterprise OS (pentOS) is the first OpenStack-based cloud operating system, and is specifically focused on security and the easy operation of enterprise private clouds. Piston Cloud is based in San Francisco and funded by Hummer Winblad, True Ventures and Divergent Ventures. Visit Piston Cloud online at http://www.pistoncloud.com.

Media Contact
Kelly Indrieri
Kulesa Faul for Piston Cloud
+1 (650) 340 1983
piston@kulesafaul.com
Posted on: 1.18.12, 5:10 PST

ーーーーー

TAG index先日の Internap に続き、今度は Piston から、OpenStack ベースのクラウドが提供されました。 ただし、こちらは、エンタープライズ・プライベートにターゲットを絞っているため、いまのところは競合するものでは無いようです。そして、興味深いのは、pentOS がサーバーだけではなく、スイッチにも供給されると書かれている点です。なんか、意味深ですよね! ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

AT&T が OpenStack に参加した!
OpenStack における SDN コネクションを探求する _1
OpenStack における SDN コネクションを探求する _2
Internap は $30M で Voxel を買収し、さらに OpenStack を推進する
RightScale が、OpenStack と SoftLayer へのアプローチを開始した

Next Page »

Theme: Rubric. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 3,242 other followers